何 华|四十六年后,韩国重译《台北人》

文摘   2024-10-24 20:00   江苏  

四十六年后,

韩国重译《台北人》



何 华



重新翻译的韩文版《台北人》即将出版。译者林樂根,出版社为Marco Polo馬可孛羅。

《台北人》韩文版


其实,早在1978年白先勇的《台北人》就由韩国诗人、学者许世旭(1934-2010)译为韩文,收入《世界文学全集》第79集,三省出版社出版。


许世旭1960年留学台湾,就读台湾师范大学中文研究所,攻读中国古典诗。1963年取得文学硕士学位,1968年取得文学博士学位。1968年起回国任教于韩国外语大学中文系及高丽大学中文系。

1979年白先勇在散文《明星咖啡馆》里写道:“今夏联副有一个餐会,设宴在松江路的‘金玉满堂’,我去一看,原来这家巍峨堂皇的大饭店竟坐落在从前我家的旧址上,真是巧,那天韩国诗人许世旭赫然在场,一别二十载,旧地相逢,令人感到时空交错。去年许世旭寄了一本韩文版的《台北人》给我,是他译的,我当然很兴奋,只是看不懂韩文,满纸的小圈圈,觉得很好玩。许世旭的汉文修养如此深厚,译笔必是好的。可惜他早返韩国,未克参加这次《现文》诗人欢聚。”


许世旭



白先勇的短篇小说集《台北人》1971年由晨钟出版社首次出版,至今已经53年了。现在市面最流行的《台北人》有台北“尔雅”和北京“理想国”两个版本。


1971年晨钟版《台北人》


《台北人》由14个短篇构成,是一部文学化的民国史,人物鲜活,语言生动,思想深刻,结构新颖,已成为中国现代小说经典之作,得到评论家和普通读者的一致好评。豆瓣评分高达9.1。

除了韩文版,《台北人》还有英文版、法文版、日文版、捷克文版、俄文版、越南文版、意大利文版。

今年诺贝尔文学奖颁给韩国女作家韩江。白老师说他之前不知道韩江,当然也没看过她的小说。不过,白老师说,我们对韩国文学了解不多,并不说明韩国文学不行,或许韩国有很好的作品,只是我们不知道。

韩江


虽然,白老师对韩国当代文学了解不多,但他看了不少韩国电影和韩剧。很多年前,听白老师提过韩剧《蓝色生死恋》(秋天的童话),这部剧由宋承宪、宋慧乔、元斌主演,2000年播出,可谓韩剧鼻祖之一。一晃24年了。

本文网络首发于“白先勇衡文观史”公众号
图片来源于网络



作者简介何华,祖籍浙江富阳,出生安徽合肥。上海复旦大学中文系学士,新加坡国立大学中文系硕士。现居新加坡。《联合早报》专栏作者。出版散文集《试遣愚衷》、《南洋滋味》、《老春水》、《在南洋》、《一瓢饮》、《〈台北人〉总也不老》等。


相关推荐

好書推薦 | 何華《〈臺北人〉》總也不老


何 华 |《台北人》第八个译本——意大利文版面世


白先勇 | 吹皱一池春水——何华《老春水》的巧思妙笔


朴宰雨|韩国现当代华文文学的发展脉络与近年动向


推送编辑:周彦妤

审     核:刘   俊


基金会资讯

白先勇衡文觀史
白先勇衡文觀史是南京大學白先勇文化基金的公眾號,旨在推動、促進和支持海內外民國史研究和台港暨海外華文文學研究。
 最新文章