假期,没有你我可怎么办啊~~~~

教育   2024-10-10 17:04   河北  



告诉大家一个好消息

你已过完2024年所有的假期


不知道大家这个十一小长假

有没有玩尽兴呢?

重新坐到书桌/办公桌前

有没有觉得昏昏沉沉呢?


快收收心、回回神啦

既然假期狠心将我们抛弃

那我们就要化悲伤为力量

重回学习的怀抱

提升自我、完成蜕变


各位俄语人

你想全面提高俄语水平吗?

攻克俄汉互译和新闻听力难点吗?

快来加入俄语之家

和志同道合的学员一起学吧


第106期Ольга俄汉互译课Саша新闻听力课

将于10月11日(明天)开课

赶快扫码一起学习吧

开课前购课可享超值优惠

第106期Ольга俄汉互译课原价99元

限时仅需70

第106期Саша新闻听力课原价99元

限时仅需70

🔽

第106期

Ольга俄汉互译课

第106期

Саша新闻听力课


继续下滑

深入了解课程


第106期

Ольга俄汉互译课



点击音频试听好课

上下滑动查看文本


中国以切实行动践行人类命运共同体理念,在国际上努力推动全球气候治理框架的形成,在国内结合生态文明建设,通过低碳转型和可再生能源开发等举措,展示出了极强的应对气候变化决心和行动力度,为有效实行全球气候治理贡献了全面的中国方案。

Кита́й внедря́ет в жизнь практи́ческие де́йствия для реализа́ции конце́пции соо́бщества еди́ной судьбы́ челове́чества (Кита́й осуществля́ет конце́пцию соо́бщества еди́ной судьбы́ челове́чества свои́ми практи́ческими де́йствиями), прилага́ет акти́вные уси́лия к формирова́нию междунаро́дной структу́ры глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата. В усло́виях экокульту́рного строи́тельства, при по́мощи средств экологи́ческой трансформа́ции, освое́ния возобновля́емых исто́чников эне́ргии и други́х мер, Кита́й пока́зывает твёрдую реши́мость и интенси́вность де́йствий в реаги́ровании на климати́ческие измене́ния, тем са́мым демонстри́руя кита́йский вариа́нт в конте́ксте эффекти́вного осуществле́ния глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата.

【笔记】

1、践行理念 реализа́ция конце́пции 

2、人类命运共同体 соо́бщество еди́ной судьбы́ челове́чества

3、切实行动 практи́ческие де́йствия 

4、努力 прилага́ть уси́лия к чему́ 

5、生态文明建设 экокульту́рное строи́тельство 

6、低碳转型 экологи́ческая трансформа́ция

7、可再生能源 возобновля́емый исто́чник эне́ргии 

8、行动力度 интенси́вность де́йствий 

9、中国方案 кита́йский вариа́нт 


未来面对复杂的国内国际环境,中国在气候治理领域仍可以发挥出应对挑战的独特优势:中国具有显著的制度优势;在共产党的领导下,国家具有很强的凝聚共识和应对危机的能力。

В бу́дущем пе́ред лицо́м сло́жной вну́тренней и междунаро́дной обстано́вки Кита́й по-пре́жнему смо́жет демонстри́ровать (прояви́ть) уника́льные преиму́щества для реаги́рования на вы́зовы, возни́кшие в о́бласти управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата: я́вные институциона́льные преиму́щества. Под руково́дством КПК Кита́й облада́ет си́льными спосо́бностями к достиже́нию консе́нсуса и реаги́рованию на кри́зис. 

【笔记】

1、面对 пе́ред лицо́м чего́ 

2、发挥优势 прояви́ть, испо́льзовать преиму́щество

3、应对挑战 реаги́рование на вы́зовы

4、制度优势 институциона́льные преиму́щества 

5、凝聚共识 сцементи́ровать о́бщее понима́ние, достиже́ние консе́нсуса


中国以一系列成功的气候外交、绿色倡议和切实的绿色行动,为自身获得了越来越多的国际认同,提高了其全球气候治理话语权。

Свои́ми успе́хами в о́бласти климати́ческой диплома́тии, зелёных инициати́в и практи́ческими де́йствиями в сфе́ре эколо́гии Кита́й завоева́л призна́ние на междунаро́дной аре́не (со стороны́ мирово́го соо́бщества), тем са́мым укрепи́в своё пра́во го́лоса (повы́сив своё пра́во го́лоса) в вопро́се глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата.

【笔记】

1、气候外交 климати́ческая диплома́тия

2、外交关系 дипломати́ческие отноше́ния

3、绿色倡议 зелёная инициати́ва

4、绿色行动 де́йствие в сфе́ре эколо́гии

5、国际认同 призна́ние на междунаро́дной аре́не 

6、话语权 пра́во го́лоса 


随着对气候变化问题的认识更加理性和深入,中国必将继续秉持构建人类命运共同体的发展理念,努力践行绿色、低碳、可持续发展之路,在全球气候治理的征程中不断迈出新的步伐。

По ме́ре того́, как понима́ние вопро́са измене́ния кли́мата стано́вится всё бо́лее рациона́льным и углублённым, Кита́й бу́дет и да́лее приде́рживаться конце́пции разви́тия в созда́нии соо́бщества еди́ной судьбы́ челове́чества, стреми́ться идти́ по пути́ зелёного, экологи́ческого и продолжи́тельного разви́тия, непреры́вно де́лая но́вые шаги́ в хо́де глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата.

【笔记】

1、随着 по ме́ре того́, как

2、理性的 рациона́льный 

3、走发展之路 идти́ по пути́ разви́тия 

4、迈出新步伐 де́лать но́вые шаги́


①课程内容

一天汉译俄、一天俄译汉,交替训练,全新俄文原版文本及翻译热点,中文文本紧跟时事政策。


②课程有效期

更新后可随时反复回看,终身有效。


③适合人群

俄语专业三年级以上,备考专四专八、CATTI口笔译二三级、考研的同学。


④更新时间

2024年10月11日-11月7日,每周一至周五晚9点,共20节课程。


⑤课程时长

课程音频20-30分钟,答疑时间30分钟。


⑥上课流程

早8:00学员群内发放翻译原文;晚上9:00助教组织大家听更新的课程;9:30以后Ольга老师在群内进行答疑。


⑦课程订阅

1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。


2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)



第106期

Саша新闻听力课



点击音频试听好课

上下滑动查看文本


Электри́ческие суда́ для во́дных прогу́лок и экску́рсий начну́т ходи́ть по ре́кам и кана́лам Санкт-Петербу́рга в 2025 году́

2025年,电动力船将航行在圣彼得堡的河流和运河之上,用于游河和水观光

【注释】

1. су́дно: 船

электри́ческое су́дно/су́дно на электри́ческом ходу́: 电动力船

2. 近义词辨析

экску́рсия:(短途)游览

путеше́ствие:(远途)旅行

«Путеше́ствие на За́пад»:《西游记》

прогу́лка: 游览,闲逛

во́дная прогу́лка: 水上游览

пое́здка: 出行;访问

рабочая пое́здка: 工作访问


Но́вую моде́ль, кото́рую специа́льно спроекти́ровали для Се́верной столи́цы, сего́дня предста́вили губерна́тору го́рода Алекса́ндру Бегло́ву. Габари́ты небольши́е, внутри́ мо́гут размести́ться 40 пассажи́ров. Максима́льная ско́рость 13 киломе́тров в час. Ва́жный нюа́нс: су́дно бесшу́мно и без вре́дных вы́бросов. При э́том запа́са хо́да хва́тит на це́лый день.

今天,为市长亚历山大·贝格洛夫展示了为北方首都专门设计的新型船只。船只体积不大,可容纳40名乘客。最高时速可达13公里。有一个重要的细微差别:该船只无噪音,无有害物排放。而且电源足够支撑一整天。

【注释】

1. моде́ль: 模型

2. проекти́ровать-спроекти́ровать: 设计

3. бесшу́мный: 无噪音的,静音的

без вре́дных вы́бросов: 无有害物排放

4. губерна́тор Алекса́ндр Бегло́в:(圣彼得堡直辖市)市长亚历山大·贝格洛夫

5. максима́льный: 最大的

ма́ксимум: 最大

минима́льный: 最小的

ми́нимум: 最小

6. нюа́нс: 细微差别


Алекса́ндр Бегло́в, губерна́тор Санкт-Петербу́рга: «Это пе́рвое су́дно на электри́ческом ходу́ по зака́зу прави́тельства Санкт-Петербу́рга, кото́рое сего́дня вы́полнено. Оно́ сейча́с прохо́дит испыта́ния соотве́тствующие. Мы сейча́с начина́ем боро́ться за тишину́ в го́роде, за экологи́ческое состоя́ние на́шего го́рода. И поэ́тому таки́е электри́ческие суда́, они́, безусло́вно, коне́чно, для нас вы́годны. Но для нас ва́жно создава́ть ещё электри́ческие ста́нции для заря́дки э́тих судо́в. Две таки́е ста́нции мы уже́ созда́ли, ещё в ближа́йшее вре́мя создади́м. То́ есть создаём це́лую таку́ю инфраструкту́ру. Это но́вое направле́ние разви́тия на́шего го́рода, экологи́ческого, бесшу́много».

圣彼得堡市长亚历山大·贝格洛夫:“这是圣彼得堡政府订购的第一艘电动船,今天已经完工。目前正在进行相应测试。我们现在正致力于城市的静谧和生态环境。因此,这种电动船当然对我们很有利。但对我们来说,重要的是设立更多的发电站为这些船只充电。我们已经设立了两个这样的充电站,不久将设立更多。我们正在建设完整的基础设施。这是我们城市发展的新方向,良好的生态,安静的环境。

【注释】

1. проходи́ть испыта́ния: 进行测试

2. экологи́ческое состоя́ние: 生态环境

3. электри́ческая ста́нция для заря́дки: 充电站

заряжа́ть телефо́н: 给手机充电


①课程内容

每天一篇Первый канал原版音频,精讲新闻文本内容。发放“新闻原版音频+俄籍主播慢读+新闻原版视频+Саша老师精讲+俄汉对照文本+新闻笔记文档”,老师细心讲解,不用担心看不懂哦。


②课程有效期

更新后可随时反复回看,终身有效。


③适合人群

备考专八、口译、考研,想听懂俄罗斯新闻、提升听力能力的同学。


④更新时间

2024年10月11日-11月7日,每周一至周五晚8点,共20节课程。


⑤课程时长

课程音频25-30分钟,设有课后答疑。


⑥上课流程

早8:00更新“新闻音频+慢读音频+新闻视频”;下午2:00助教在群内发放“原文+译文”;晚8:00更新Саша老师讲解音频,听完课程后答疑。



⑦贴心服务

课前发放当天笔记,每周末发放当周课程笔记等学习资料,让你学习更省心。



⑧课程订阅

1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。


2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)






俄语之家网校
俄语人老罗建立的俄语培训、俄语资料、俄语学习平台!专注、专业、专心
 最新文章