学俄语的人那么多,为什么走上人生巅峰的不是我?

教育   2024-11-08 15:11   河北  


在小编认识的俄语人中

有的进了某某部,成为学弟学妹的偶像

有的当了高翻,时薪上千还供不应求

(以上信息源自网络)

有的人入行外贸,经常中俄两头跑

但更多的人月薪三千,不咸不淡

甚至毕业即和俄语一刀两断


关于学俄语的出路

大家可以看看这个

说正经的,学俄语能有什么出路?

俄语人能做的工作也不算少

能做出彩的工作也有

为什么很多人没法通过俄语

走上人生巅峰呢?


除开个人喜好、就业形势这些影响因素外

△能力素质是很重要的原因

每年大概有六七千人从俄语专业毕业

但真正能说“掌握”的人不足5千

能达到“精通”程度的更是屈指可数

所有人都想得到好岗位

但只有实力过关的人才有机会去争一争

学艺不精的人就只能望洋兴叹了


如果你没指望拿俄语当工作语言

当然不必努力去学

但若心怀俄语梦

就一定要抓紧时间磨炼能力


欢迎真心想提高俄语水平的小伙伴们

加入俄语之家

和上千俄语人一起

每天花半小时时间

坚持一个月

见证自己的进步

俄语之家
/ 王牌课程

第107期

Ольга俄汉互译课

第107期

Саша新闻听力课


想深入了解课程

试听好课

可以继续往下看哦


第107期

Ольга俄汉互译课



点击音频试听好课

上下滑动查看文本


近年来,俄罗斯糖果深受中国消费者喜爱,除了品种丰富、物美价廉、包装精美等原因外,还受到中俄越来越紧密的贸易伙伴关系大环境的积极影响。微商的积极介入也为俄罗斯糖果在中国的销售创造了便利条件。 

В после́дние го́ды росси́йские сла́дости (конфе́ты, конди́терские изде́лия) набира́ют большу́ю популя́рность у кита́йских потреби́телей (по́льзуются большо́й популя́рностью среди́ кита́йских потреби́телей). Причи́на не то́лько в том, что росси́йские конди́терские изде́лия отлича́ются (характеризу́ются) широ́ким ассортиме́нтом, высо́ким ка́чеством, уме́ренной (досту́пной) цено́й и изя́щным диза́йном упако́вки. Ро́сту их спро́са в Кита́е та́кже спосо́бствует всё бо́лее те́сное торго́вое партнёрство двух стран. Акти́вное уча́стие  кита́йских ча́стных предпринима́телей, сбыва́ющих това́ры че́рез социа́льные се́ти, та́кже помога́ет созда́ть благоприя́тные усло́вия для реализа́ции росси́йских конфе́т в Кита́е. 

【笔记】

1、收到,累计 набира́ть-набра́ть что

2、糖果 сла́дости, конди́терские изде́лия, конфе́ты

3、在于 что заключа́ется в чём.

4、特点是 характеризова́ться чем, отлича́ться чем

5、品种丰富 широ́кий ассортиме́нт 

6、微商 ча́стный предпринима́тель, сбыва́ющий това́ры че́рез социа́льные се́ти

7、实行;销售 реализа́ция


满洲里海关为促进中俄两国贸易企业的“甜蜜”生意健康发展,不仅为俄罗斯糖果的快速审核通关提供了便利,还降低了企业物流和运输时间成本,为企业带来实实在在的“红利”。 

Для соде́йствия здоро́вому разви́тию двусторо́ннего «сла́дкого би́знеса» маньчжу́рская тамо́жня упрости́ла процеду́ры прове́рки и оформле́ния (предоставля́ет упрощённый режи́м процеду́р прове́рки и оформле́ния для конди́терской проду́кции), что помогло́ сни́зить логисти́ческие затра́ты и сократи́ть (сэконо́мить) вре́мя перево́зки, принеся́ предприя́тиям двух стран реа́льные дивиде́нды. 

【笔记】

1、促进 соде́йствовать, спосо́бствовать чему́, стимули́ровать что 

2、审查通关 прове́рка и оформле́ние 

3、物流成本 логисти́ческие затра́ты  物流 логи́стика

4、运输时间 вре́мя перево́зки 


随着春节临近,满洲里口岸进口俄罗斯食品提前进入旺季,俄罗斯糖果、提拉米苏蛋糕、冰激凌等陆续经满洲里口岸发往全国各地。 

Вско́ре наступа́ет пра́здник Весны́. В преддве́рии Но́вого го́да по лу́нному календарю́ грядёт и пик пото́ка росси́йских проду́ктов пита́ния че́рез КПП в Маньчжу́рии. (Объём и́мпорта росси́йских проду́ктов достига́ет своего́ пи́ка че́рез КПП в Маньчжу́рии). Отту́да пищевы́е проду́кты – конфе́ты, тирамису́, моро́женое и други́е сла́дости росси́йского произво́дства – отправля́ются по всему́ Кита́ю.

【笔记】

1、在...前夕 в преддве́рии

2、临近 грясти́【旧词】


①课程内容

一天汉译俄、一天俄译汉,交替训练,全新俄文原版文本及翻译热点,中文文本紧跟时事政策。


②课程有效期

更新后可随时反复回看,终身有效。


③适合人群

俄语专业三年级以上,备考专四专八、CATTI口笔译二三级、考研的同学。


④更新时间

2024年11月8日-12月5日,每周一至周五晚9点,共20节课程。


⑤课程时长

课程音频20-30分钟,答疑时间30分钟。


⑥上课流程

早8:00学员群内发放翻译原文;晚上9:00助教组织大家听更新的课程;9:30以后Ольга老师在群内进行答疑。


⑦课程订阅

第107期课程今天开课

优惠截至11月8日23:55

报名享优惠

课程原价99元

限时优惠仅需70元

1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。


2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)


第107期

Саша新闻听力课



点击音频试听好课

上下滑动查看文本


В Росси́и создаду́т максима́льные усло́вия, что́бы все жела́ющие могли́ занима́ться спо́ртом

俄罗斯将最大限度创造条件,让所有有意愿的人民都能从事体育运动

【注释】

1. создава́ть максима́льные усло́вия, что́бы…: 最大限度创造条件让……

2. ма́ксимум: 最大化

максима́льный: 最大化的

ми́нимум: 最小化

минима́льный: 最小化的


Здоро́вье на́ции во мно́гом зави́сит от разви́тия ма́ссового спо́рта. Об э́том шла речь на масшта́бном фо́руме «Росси́я – спорти́вная держа́ва», кото́рый прошёл в Уфе́. Уча́стие в нём при́нял глава́ госуда́рства. Влади́мир Пу́тин откры́л по видеосвя́зи шесть но́вых спорти́вных объе́ктов в ра́зных росси́йских регио́нах от Ту́лы до Южно-Сахали́нска.

在乌法举行的“俄罗斯-体育强国”大型论坛上谈到,国民健康很大程度上取决于大众体育的发展。国家元首出席了本次论坛。弗拉基米尔·普京通过视频连线为6个新体育设施完成开幕,它们遍布在图拉到南萨哈林斯克的俄罗斯各个地区。

【注释】

1. ма́ссовый спорт: 大众体育

2. по видеосвя́зи: 通过视频连线

ВКС/видеоконференцсвязь: 视频连线会议

3. Уфа́: 乌法,俄罗斯联邦巴什基尔自治共和国Респу́блика Башкортоста́н 首府和经济、交通、文化中心。乌法是俄罗斯最大的经济、文化、运动、科学和宗教中心之一,非常重要的交通枢纽。在2015年在这里举办了上海合作组织峰会和金砖峰会。

4. Южно-Сахали́нск: 南萨哈林斯克,俄联邦远东联邦管区萨哈林州的首府,全州最大城市。


Как отме́тил президе́нт, мирово́е спорти́вное движе́ние сейча́с пыта́ются сде́лать площа́дкой для геополити́ческих игр. В э́тих усло́виях Росси́я бу́дет развива́ть но́вые форма́ты. Кро́ме того́, в на́шей стране́ бу́дут создава́ться максима́льные усло́вия, что́бы все жела́ющие могли́ системати́чески занима́ться спо́ртом.

总统指出,世界体育正试图被改造成为地缘政治游戏的平台。这种情况下,俄罗斯要开发新模式。此外,我国将最大限度地创造条件,让所有有意愿的人都能系统性地从事体育运动。

【注释】

1. геополити́ческие и́гры: 地缘政治游戏

2. системати́чески занима́ться спо́ртом: 系统性地从事体育运动


А для дете́й, осо́бенно из многоде́тных и малообеспе́ченных семе́й, таки́е заня́тия должны́ быть беспла́тными.

这些课程对于儿童,特别是来自多子女家庭和低收入家庭的儿童,应该是免费的。

【注释】

1. многоде́тная семья́: 多子女家庭

малообеспе́ченная семья́: 低收入家庭


В. Пу́тин: «Да́же в форма́льно беспла́тных се́кциях и це́нтрах подгото́вки роди́тели вы́нуждены тра́тить соли́дные су́ммы на экипиро́вку дете́й и аре́нду площа́док, опла́чивать спорти́вные сбо́ры и взно́сы за уча́стие в соревнова́ниях, в том числе́ тех, где ребя́та получа́ют спорти́вные разря́ды и зва́ния. Вот лю́ди, с кото́рыми я обща́юсь сейча́с, спортсме́ны на́ши, хоккеи́сты выдаю́щиеся, мне с го́речью говоря́т: на подка́тку не пришёл мальчи́шка – де́нег за подка́тку не заплати́л, всё, на площа́дку не выпуска́ют. Я говорю́: «А как же, все заинтересо́ваны в том, что́бы результа́ты бы́ли». Да, заинтересо́ваны. Но в получе́нии де́нег за подка́тку бо́льше заинтересо́ваны. Это то́лько оди́н приме́р, а так в о́чень мно́гих федера́циях происхо́дит. Я вам че́стно скажу́, е́сли бы в своё вре́мя, когда́ я акти́вно спо́ртом занима́лся, вот так бы за всё приходи́лось плати́ть, я никогда́ бы не вы́полнил нормати́в Ма́стера спо́рта Сове́тского Сою́за по са́мбо и никогда́ бы не вы́полнил нормати́в Ма́стера спо́рта СССР по дзюдо́. В мое́й семье́ не́ было ли́шней копе́ечки, что́бы за всё плати́ть. Нам на́до с э́тим разобра́ться как сле́дует. В отноше́нии дете́й из малообеспе́ченных и многоде́тных семе́й никаки́х так называ́емых взно́сов быть не должно́. Не мо́жет быть».

弗·普京:“即使在理论上免费的运动小组和培训中心,家长也不得不花大价钱为孩子们配备设备和租用场地,支付体育队费和参赛费,包括获得运动员等级和头衔的费用。这些和我交谈过的人,我们的运动员,出色的冰球运动员,痛苦地告诉我:有一个男孩没来训练——没有支付训练的钱,就这样就不允许他进球场。我说,‘好吧,那怎么所有人都说看重成绩呢’是的,成绩他们看重。但他们更看重的是获得培训费。这只是一个个例,在很多联邦主体都是如此。我实话告诉你,如果当年在我积极从事体育运动的时候,必须支付所有费用,那我永远不会达到桑博摔跤方面“苏联体育健将”的标准,也永远不会达到柔道的“苏联体育健将”的标准。我的家人没有多余的钱来支付这一切。我们必须好好处理这个问题。对于来自低收入和多子女家庭的孩子实行所谓的缴费制不应该有,也不可以有。” 

【注释】

1. се́кция: 小组,培训班(英语section)

2. тра́тить соли́дные су́ммы на что: 斥巨资……

тра́тить су́ммы на экипиро́вку: 买装备

тра́тить су́ммы на аре́нду площа́док: 租用场地

3. экипиро́вка: 装备

4. получа́ть спорти́вные разря́ды и зва́ния: 获得运动员等级和头衔

5. с го́речью говори́ть: 痛苦地说

6. подка́тка: 训练

7. нормати́в: 标准;定额

8. са́мбо: 桑博,来自俄语самозащи́та без ору́жий(不带武器的防身术),即徒手防身术。所以被称为“徒手格斗”技术,并分为运动式桑搏(一种国际性的摔跤运动)和格斗式(即实战)桑搏两种。

дзюдо́: 柔道

9. взнос: 缴费;费用

чле́нский взнос: 会费


①课程内容

每天一篇Первый канал原版音频,精讲新闻文本内容。发放“新闻原版音频+俄籍主播慢读+新闻原版视频+Саша老师精讲+俄汉对照文本+新闻笔记文档”,老师细心讲解,不用担心看不懂哦。


②课程有效期

更新后可随时反复回看,终身有效。


③适合人群

备考专八、口译、考研,想听懂俄罗斯新闻、提升听力能力的同学。


④更新时间

2024年11月8日-12月5日,每周一至周五晚8点,共20节课程。


⑤课程时长

课程音频25-30分钟,设有课后答疑。


⑥上课流程

早8:00更新“新闻音频+慢读音频+新闻视频”;下午2:00助教在群内发放“原文+译文”;晚8:00更新Саша老师讲解音频,听完课程后答疑。


⑦贴心服务

课前发放当天笔记,每周末发放当周课程笔记等学习资料,让你学习更省心。


⑧课程订阅

第107期课程今天开课

优惠截至11月8日23:55

报名享优惠

课程原价99元

限时优惠仅需70元

1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。


2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)




俄语之家网校
俄语人老罗建立的俄语培训、俄语资料、俄语学习平台!专注、专业、专心
 最新文章