今年的CATTI俄语考试结束了
但练习俄语听力还需要长期坚持
你的俄语听力水平怎么样?
来听下面这段
专业俄罗斯主持人播报的原版新闻
小小测验一下吧
有点难?
那再来听一听
俄罗斯播音专业外教朗读的慢读音频
如果你的表情是依然是下面这样
那就说明
你需要加把劲
练练俄语听力啦
而要提升听力水平
除了多听
让自己沉浸在俄语语言环境里
适应俄罗斯人的语速
还要有扎实的基本功
了解更多的背景知识
掌握听力小技巧
来听听全国俄语大赛冠军
俄语之家明星讲师Саша的细致讲解
你会get更高阶的学习方法
上下滑动查看文本
В Росси́и создаду́т максима́льные усло́вия, что́бы все жела́ющие могли́ занима́ться спо́ртом
俄罗斯将最大限度创造条件,让所有有意愿的人民都能从事体育运动
【注释】
1. создава́ть максима́льные усло́вия, что́бы…: 最大限度创造条件让……
2. ма́ксимум: 最大化
максима́льный: 最大化的
ми́нимум: 最小化
минима́льный: 最小化的
Здоро́вье на́ции во мно́гом зави́сит от разви́тия ма́ссового спо́рта. Об э́том шла речь на масшта́бном фо́руме «Росси́я – спорти́вная держа́ва», кото́рый прошёл в Уфе́. Уча́стие в нём при́нял глава́ госуда́рства. Влади́мир Пу́тин откры́л по видеосвя́зи шесть но́вых спорти́вных объе́ктов в ра́зных росси́йских регио́нах от Ту́лы до Южно-Сахали́нска.
在乌法举行的“俄罗斯-体育强国”大型论坛上谈到,国民健康很大程度上取决于大众体育的发展。国家元首出席了本次论坛。弗拉基米尔·普京通过视频连线为6个新体育设施完成开幕,它们遍布在图拉到南萨哈林斯克的俄罗斯各个地区。
【注释】
1. ма́ссовый спорт: 大众体育
2. по видеосвя́зи: 通过视频连线
ВКС/видеоконференцсвязь: 视频连线会议
3. Уфа́: 乌法,俄罗斯联邦巴什基尔自治共和国Респу́блика Башкортоста́н 首府和经济、交通、文化中心。乌法是俄罗斯最大的经济、文化、运动、科学和宗教中心之一,非常重要的交通枢纽。在2015年在这里举办了上海合作组织峰会和金砖峰会。
4. Южно-Сахали́нск: 南萨哈林斯克,俄联邦远东联邦管区萨哈林州的首府,全州最大城市。
Как отме́тил президе́нт, мирово́е спорти́вное движе́ние сейча́с пыта́ются сде́лать площа́дкой для геополити́ческих игр. В э́тих усло́виях Росси́я бу́дет развива́ть но́вые форма́ты. Кро́ме того́, в на́шей стране́ бу́дут создава́ться максима́льные усло́вия, что́бы все жела́ющие могли́ системати́чески занима́ться спо́ртом.
总统指出,世界体育正试图被改造成为地缘政治游戏的平台。这种情况下,俄罗斯要开发新模式。此外,我国将最大限度地创造条件,让所有有意愿的人都能系统性地从事体育运动。
【注释】
1. геополити́ческие и́гры: 地缘政治游戏
2. системати́чески занима́ться спо́ртом: 系统性地从事体育运动
А для дете́й, осо́бенно из многоде́тных и малообеспе́ченных семе́й, таки́е заня́тия должны́ быть беспла́тными.
这些课程对于儿童,特别是来自多子女家庭和低收入家庭的儿童,应该是免费的。
【注释】
1. многоде́тная семья́: 多子女家庭
малообеспе́ченная семья́: 低收入家庭
В. Пу́тин: «Да́же в форма́льно беспла́тных се́кциях и це́нтрах подгото́вки роди́тели вы́нуждены тра́тить соли́дные су́ммы на экипиро́вку дете́й и аре́нду площа́док, опла́чивать спорти́вные сбо́ры и взно́сы за уча́стие в соревнова́ниях, в том числе́ тех, где ребя́та получа́ют спорти́вные разря́ды и зва́ния. Вот лю́ди, с кото́рыми я обща́юсь сейча́с, спортсме́ны на́ши, хоккеи́сты выдаю́щиеся, мне с го́речью говоря́т: на подка́тку не пришёл мальчи́шка – де́нег за подка́тку не заплати́л, всё, на площа́дку не выпуска́ют. Я говорю́: «А как же, все заинтересо́ваны в том, что́бы результа́ты бы́ли». Да, заинтересо́ваны. Но в получе́нии де́нег за подка́тку бо́льше заинтересо́ваны. Это то́лько оди́н приме́р, а так в о́чень мно́гих федера́циях происхо́дит. Я вам че́стно скажу́, е́сли бы в своё вре́мя, когда́ я акти́вно спо́ртом занима́лся, вот так бы за всё приходи́лось плати́ть, я никогда́ бы не вы́полнил нормати́в Ма́стера спо́рта Сове́тского Сою́за по са́мбо и никогда́ бы не вы́полнил нормати́в Ма́стера спо́рта СССР по дзюдо́. В мое́й семье́ не́ было ли́шней копе́ечки, что́бы за всё плати́ть. Нам на́до с э́тим разобра́ться как сле́дует. В отноше́нии дете́й из малообеспе́ченных и многоде́тных семе́й никаки́х так называ́емых взно́сов быть не должно́. Не мо́жет быть».
弗·普京:“即使在理论上免费的运动小组和培训中心,家长也不得不花大价钱为孩子们配备设备和租用场地,支付体育队费和参赛费,包括获得运动员等级和头衔的费用。这些和我交谈过的人,我们的运动员,出色的冰球运动员,痛苦地告诉我:有一个男孩没来训练——没有支付训练的钱,就这样就不允许他进球场。我说,‘好吧,那怎么所有人都说看重成绩呢’是的,成绩他们看重。但他们更看重的是获得培训费。这只是一个个例,在很多联邦主体都是如此。我实话告诉你,如果当年在我积极从事体育运动的时候,必须支付所有费用,那我永远不会达到桑博摔跤方面“苏联体育健将”的标准,也永远不会达到柔道的“苏联体育健将”的标准。我的家人没有多余的钱来支付这一切。我们必须好好处理这个问题。对于来自低收入和多子女家庭的孩子实行所谓的缴费制不应该有,也不可以有。”
【注释】
1. се́кция: 小组,培训班(英语section)
2. тра́тить соли́дные су́ммы на что: 斥巨资……
тра́тить су́ммы на экипиро́вку: 买装备
тра́тить су́ммы на аре́нду площа́док: 租用场地
3. экипиро́вка: 装备
4. получа́ть спорти́вные разря́ды и зва́ния: 获得运动员等级和头衔
5. с го́речью говори́ть: 痛苦地说
6. подка́тка: 训练
7. нормати́в: 标准;定额
8. са́мбо: 桑博,来自俄语самозащи́та без ору́жий(不带武器的防身术),即徒手防身术。所以被称为“徒手格斗”技术,并分为运动式桑搏(一种国际性的摔跤运动)和格斗式(即实战)桑搏两种。
дзюдо́: 柔道
9. взнос: 缴费;费用
чле́нский взнос: 会费
既能锻炼俄语听力
又能了解时事新闻
此外
老师还会精心讲解语法知识点
拓展国情文化背景知识
分享自身多年的翻译经验
太值了!
学员听了都说好
你想提升听力水平吗?
你也困惑于如何攻克听力难题吗?
那就加入Саша新闻听力课吧
从听力素材到内容讲解再到课后答疑
打通所有学习环节
帮你高效学俄语
第107期Саша新闻听力课即将开课
现在可享早鸟优惠价
原价99元
限时仅需70元
快来扫码订阅课程吧
继续滑动
了解更多课程详情
俄语之家明星讲师Саша
全国俄语大赛冠军
八年俄语授课经验
俄语博士
持有CATTI口、笔译二级证书
有丰富的大型会议同传、交传经验
每天一篇Первый канал原版音频,精讲新闻文本内容。发放“新闻原版音频+俄籍主播慢读+新闻原版视频+Саша老师精讲+俄汉对照文本+新闻笔记文档”,老师细心讲解,不用担心看不懂哦。
更新后可随时反复回看,终身有效。
早8:00更新“新闻音频+慢读音频+新闻视频”;下午2:00助教在群内发放“原文+译文”;晚8:00更新Саша老师讲解音频,听完课程后答疑。
课前发放当天笔记,每周末发放当周课程笔记等学习资料,让你学习更省心。
备考专八、口译、考研
想听懂俄罗斯新闻、
提升听力能力的同学
第107期课程即将开课
优惠截至11月8日23:55
报名享优惠
课程原价99元
限时优惠价70元
1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。
2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)