01
С лица не во́ду пить.
[直义] 脸蛋不是用来喝水的。
[释义] 长得好看不好看不重要(不是什么大不幸)。
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说。
例:Ти́на была́ испу́ганна и коке́тливо засмея́лась:
- Он же уро́д по сравне́нию с тобо́й!
- С лица не во́ду пить.
季娜大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说:
- 和你比他简直是丑八怪!
- 好看不好看不重要。
02
Попа́ и в рого́жке узнают.
[直义] 牧师就是改了着装也认得。
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来。
例:«Здра́вствуй, те́стюшка», - проговори́л Полуянов, протя́гивая ру́ку. - «Попа́ и в рого́жке узнают, а ты родно́го зя́тя не узна́л».
“爸, 你好, ”波卢亚诺夫伸出手来说。“牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了。”
03
Живём да хлеб жуём.
[直义] 吃饭过日子。
[释义] 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨)。
[用法] 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答。
例:- Здра́вствуй, де́душка, как живёшь?
- Живём, хлеб жуём!
- 爷爷好,最近过得怎么样?
- 马马虎虎吧!
04
Гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком сойдётся.
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢。
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说。
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢。
例:Когда́ Петя впервы́е уви́дел во́зле свое́й постели Мишу и узна́л его́, тот засмея́лся и сказа́л: «Вот, брат, правильно старики́ гова́ривали, что гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком сойдётся»!
别佳一看见床边的米沙就认出了他,后者大笑着说:“嘿,兄弟,真是常言道,人生何处不相逢啊!”
05
Слы́шал звон, да не зна́ешь, где он.
[直义] 只听钟声响, 不知钟在哪。
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对。
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说。
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影。
例:«Вздор! Быть не мо́жет! Ты, бра́тец, ве́чно всё перепу́таешь... Слы́шал звон, да не зна́ешь, где он».
“胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都搞不明白...老是道听途说。”