信天翁
作者:波德莱尔 (法)
翻译:梅朵
常常,为了取乐,水手们
擒住信天翁,宽大的海鸟——
旅客散淡无忧的陪伴者,跟随
苦涩深渊里滑行的船舶。
水手刚把它们放在甲板上,
这些蔚蓝里的国王,笨拙,羞惭,
就可怜地将白色的大翅膀
如同船桨一样拖在身边。
长翼的行者啊,它又呆又软弱!
昔日多么俊美,如今丑陋好笑!
一个用烟斗戏弄它的嘴壳,
一个跛着,模仿从前飞翔的残鸟!
诗人就好像这云中之王,
在风暴中遨游,嘲笑弓箭手;
在讥笑声里被流放到大地上,
巨人的双翅阻碍着他的行走。
生如信天之翁
——读波德莱尔《信天翁》
梅朵
第一次读到《信天翁》,是儿子初中的时候给我看他的语文课本,他说,妈妈,这首诗写得真好!我说,怎么个好啊?他说不出,只说他喜欢。是的,这么多年,这十六行诗句一直蹲在我心里,与我无声地对话。今天,也许到了时候,我要把它翻译成我的版本,我的信天翁——一只在迤逦海洋和狂风暴雨里飞翔的大鸟,困顿在庸世和囹圄 ……
对我来说,这只信天翁就是我的外祖父,那位被绑缚了双臂、被踢跪下等待子弹穿射头颅的将军和诗人。他曾是那样散淡无忧,漫步在乡村的田野上,挥洒墨香和米酒;他曾跨上骏马,英勇杀敌。他就是云中的王子啊,在风暴中遨游的勇士。他的翅膀多么宽大,即使在浴血的战场也飞越在诗意的王国,在星光布满的夜空,在战壕里,他想念新婚的妻子,想念家乡叮咚婆娑的小河。
白色的翅膀陷入污泥,浪漫的诗人被大地上的小丑戏弄,蹒跚着、残瘸着,走向那一颗冰冷的子弹,走向他的墓地。信天之翁笑了,他哈哈大笑,风带着他的声音灌入云霄,眼泪从他的脸上流下来,注入他热爱一生、为之流血的土地。面对瞄准他的射手,他不再嘲笑,他感到心痛羞惭,这大地上的青春啊,这俊美的生命,冷酷的杀手。最后一刻,他看见子弹飞来,他闭上眼睛,张开宽阔的额头,饱满的风帆。在子弹射穿头颅的瞬间,他的翅膀合拢低垂,巨人般的身体倒下,倒在自己的血泊里。熄灭了,熄灭了,海洋上蓝色的梦,让我们的船只继续在苦涩的深渊里滑行吧,也许未来的一天,金色的闪电终会照亮黑色的夜空。
信天的大鸟,扇动着白雪的翅膀,在波德莱尔的词语里,在我永痛的心,继续翱翔。
2019年6月21日
文字:梅朵
绘画:Anselm Kiefer (德)
延伸阅读