《柳林风声》的第一章是春天,到了第二章,故事就进入夏天了。
Chapter2
开头是从水鼠写的作品开始的,他非常投入,这里用的说法是 he was very taken up with it,音乐的主人公是鸭子们,水鼠在鸭子潜水的时候戏弄鸭子们,像个调皮的小朋友一样,等到鸭子们气急败坏,他就离开了,还把鸭子写成歌,给歌取名字为“DUCKS' DITTY”,一首关于鸭子的欢乐歌谣,Ditty就是指比较短的,欢快的诗歌,有个叫作ditty bird 的书系,就是一只唱歌的小鸟,带孩子们唱童谣。
我在查资料的时候发现还真有人把这首歌谣做成了绘本:
https://www.youtube.com/watch?v=Vbz3K5hXou4
这首小调也有音乐版本,上面的网址可以看到。
水鼠热情邀请鼹鼠评价这首歌谣,鼹鼠只会顺着水鼠说,但是怎么说好像都不对。这里有一段鸭子的自白:
WHY can't fellows be allowed to do what they like WHEN they like and AS they like, instead of other fellows sitting on banks and watching them all the time and making remarks and poetry and things about them? What NONSENSE it all is!(P27)
鼹鼠一开始顺着这个话表达认同,但是水鼠说这个并不是为了表达认同,而是为了否定,这显然不是一个让他们愉快的话题,于是鼹鼠说出了自己的想法,他想去拜访蛤蟆。水鼠可乐意了,还给了蛤蟆很高的评价:
Get the boat out, and we'll paddle up there at once. It's never the wrong time to call on Toad. Early or late he's always the same fellow. Always good-tempered, always glad to see you, always sorry when you go!(P27)
他俩就划船去找蛤蟆了,这里有个细节,这次的船是鼹鼠划的,上一章最后水鼠说了自己要教鼹鼠划船和游泳,这里就真的是教会了,之前他俩坐船,鼹鼠坐在船尾,现在是水鼠:
as he(mole) got into the boat and took the sculls, while the Rat settled himself comfortably in the stern.(P28)
水鼠对蛤蟆的诸多溢美之词,把读者对蛤蟆的期待也拉得高高的,我们中文里有个写作手法叫欲扬先抑,这里有点欲抑先扬的意思,都是为了营造一种强烈的反差感。
'He is indeed the best of animals,' replied Rat. 'So simple, so good- natured, and so affectionate. Perhaps he's not very clever--we can't all be geniuses; and it may be that he is both boastful and conceited. But he has got some great qualities, has Toady.' (P28)有缺点,但是瑕不掩瑜。ratty,toady,都带着一种亲切感,亲昵的称呼。
他俩到蛤蟆家看到的是什么呢?Here they saw many handsome boats, slung from the cross beams or hauled up on a slip, but none in the water; and the place had an unused and a deserted air. 已经废弃的各种船。对蛤蟆来说,Boating is played out(P28),船已经过气了……
disembarked,指的是离开某种交通工具,到达目的地,那去掉dis呢?
下船之后,他俩穿过了 the gay flower-decked lawns,这个gay有几个词义,除了大家最熟悉的名词词义,还有一个形容词词义,我比较好奇现在英国人还会用这个词形容好看不:
flower-decked,deck在这什么意思?加了ed变成过去分词,那用的就是动词意思,一个词锁定词性会帮助我们更快地找到词义:
这个词还有一个动词词义,和上面这个点缀的含义天差地别,这种完全不搭边的词义也可以看一眼: