The House with Chicken Legs 精读笔记⑥

乐活   2024-06-26 16:21   安徽  
在上一章的最后,妮娜问马琳卡,你是也已经死了吗?玛琳卡非常意外,其实是因为她的身体也开始逐渐在消失,接下来作者就开始给读者解决这个悬念了


第十一章精读 truth and lies



这个章节里有非常多关于人的情绪带来的肢体和生理状态变化的描写,所以对于儿童认知自己的情绪和身体的话,确实是一个很好的阅读材料。(感谢群友Xinz提醒)
玛琳卡发现她的手指开始变得透明了,觉得非常不可思议,我怎么可能是已经死了的人呢?我为什么会消失呢?
=
这个时候,她想快点儿回到房子里,想去求一个答案,但是却发现她走不太动。大家还记得前面说那些亡灵无形的身体走起路来磕磕绊绊的,所以她可能也没有什么力气,只能磕绊绊地向她们的房子走,离开了房子回到了亡灵的状态,所以她也走不动,这个书的逻辑还是挺严密的。
My breath jadders into my lungs.(P121)
Thoughts zoom through my mind.(P121
身体不对,呼吸不对,情绪也开始变得很紊乱,脑袋里边有很多想法在飞速地流转。其实大家如果认真阅读了的话,会发现这不是玛琳卡第一次感觉不对劲了,在51页的时候,她和本杰明两个去山上补给站的时候就出现过这种情况,就是手很凉,身体感觉疼。
We reache the cave my legs are aching and my hands feel weird; all cold and numb from pulling myself up on the icy rocks.(P51)
为了验证自己到底是活人还是已经死了,她用指甲去抠她的手掌,什么都感觉不到,说明她现在可能确实已经死了。
I dig my nails into my palms but feel nothing.(P122)
I squeeze my nails into my palms even harder until I feel pain. There.(P122)
但是在她的不懈努力下,终于发现自己对疼还有感觉,她才觉得,哦,我肯定没有死。她想赶紧去到这个房子里,向奶奶求证这件事情的事实到底是怎么样的。
My head is spinning. my version blurred. my cheeks are hot and wet. Although I don't know if it's from tears or a spray of the ocean.(P122)
这一段描写的也是她身体的感觉,后面还接着继续写。
My heartbeat thunders and blood pounds in my ears. A rush of anger burns through me as I realize whatever is going on, it's something BABA has kept from me.(P122)
典型的情绪失控状态,此时此刻的马琳卡已经控制不了自己的身体了,就在这个时候,房子出现了。之前看的时候,我一直觉得这个房子最多对她是陪伴的情感,但是看到第123页的时候,能够明显感觉到这个房子是有保护玛琳卡的意愿的。房子感应到了她的问题,用自己的速度去追赶玛琳卡,来到了玛琳卡的身边。
Huge chicken feet skid to a halt in a storm of sand and spray and a house leans over me like it wants to scoop me right up.(P123)
Scoop这个词出现过好几次了,第18页的时候,玛琳卡从兜里把杰克给她的死蜘蛛掏出来,用的就是这个词,Scoop the dead spider。
奶奶也出现了,她对玛琳卡的情绪是很复杂的,尤其是当她看到妮娜之后,是从紧张到明白,恍然大悟这是怎么回事儿,然后到失望或者说是失落,因为奶奶此时此刻肯定也知道这件事情要怎么解决了。
玛琳卡这个时候关心的是我到底是死是活,你为什么骗我?而奶奶此时此刻想的已经是这么大的篓子要怎么收场了。
这几页大家一定要坚持住,因为玛琳卡确实让人看着非常生气,这也是故事的一个高潮,前面积压了各种各样的情绪,在玛琳卡得知自己是一个亡灵之时,终于控制不住爆发出来了,这后面会有更好看的内容,所以一定要坚持住。
从玛琳卡的视角来说,哦,自己这么多年活在这个房子里,竟然对自己到底是死是活都一无所知,她肯定是非常气愤的,所以她说了一句话。
Don't I have a right to know what I am and why I am here stuck in this stupid house on legs? I kick the po steps, so hard I make my big toenail bleed. l shout into the empty sky. " I hate this house."(P125)
看到这儿的时候,我会觉得整个事件的受害者已经从只有玛琳卡变成了玛琳卡和奶奶以及这个房子了,就是连这个房子也觉得很心酸了。

猫头鹰森林
出版从业11年,曾经是编辑,现在开着一家名叫猫头鹰的线上书店,每天小心翼翼地为信任我的读者们选书,喜欢孩子们的书多过大人的。
 最新文章