在这本书的第四章,马林卡和本杰明见面的事情被房子发现了,所以房子突然就挪走了。从第五章开始,它挪到了一片沙漠,非常热的地方。Hot dry air claws at my throat. A light from the window is dazzlingly bright. I drag myself to look at the view, shielding my eyes with a hand. Sand and more sand. A blazing sun. Heat rippling the air. Not a sign of human habitation in sight. claw用在这里非常生动,那种又热又干燥的空气,一下子把嗓子给堵住了。这里我们会发现很难用汉语还原出claw在英语里的生动感,如果直译成空气抓住了嗓子,理解起来会觉得有点奇怪。ripple用得也特别好,它的本意是水滴落在平静的水面泛起的涟漪,在这儿它就是热量在空气里就像涟漪一样散播开来,也就是热浪。