本文是英文原版青少年读物 October, October 的讲读记录。
本文涉及到的是这本书第1~36页的内容,也就是前3个章节。分享的内容是基于这本书的,也会在其中做一些拓展。先看看这本书的主人公之一:
这是这本书里提到的那只猫头鹰的种类,仓鸮(Barn Owl)。别看它长大了这么好看,小时候的仓鸮,那叫一个难评:
Chapter 1
第一章开篇讲的是一场暴风雨过后,森林被这场大雨弄得乱七八糟,小女孩October 跟爸爸做清理工作,在这期间,他们发现了一只死去的猫头鹰。
书的第一段出现了关于这只猫头鹰的描写,别的不看,通过Still feel real能看出来,这只猫头鹰已经死了。这一段比较不太好理解的是第二句话:
Wind-blasted and wings flight-frozen and round eyes glassy. (P1)
我们在看这个书第一遍的时候,没有必要搞那么细,但是第二遍读就可以去抠一下细节。blasted有很多的词义:
Wind-blasted可以理解为饱受风雨的摧残,或者是在暴风雨中经历了风吹雨打,这句话有一个细节,它的wings 是flight-frozen,以飞翔的状态被冻住了,中译本直接翻译成冻僵了翅膀,翅膀状态就省略了。紧接着,又提到了它的眼睛,round eyes,这个圆圆的眼睛是个什么状态呢?是glassy。
后面我应该不会给大家一一去截单词的释义,还是鼓励大家在遇到不认识单词的时候,先连蒙带猜地把它给囫囵读下去。但是如果有余力,就可以去深究一下。不查的话,我一开始就会想glassy是眼睛闪闪发亮,这个词确实是有这一层含义,shining,还有一种就是讲眼睛,没有神,没有意识,有点呆滞,这两个词义就很好选,作者直接就用在了形容眼睛上,所以是呆滞的意思。
因为October在森林里长大,所以她跟这些动物之间有一种亲近感,她直接把这只猫头鹰的尸体给捧起来了。正常来说我们不鼓励这么做,因为野生动物身上可能会有各种各样的疾病,我们最好不要直接用双手去碰它们。
October出于心疼和爱惜这只鸟把它给捧在手里,她说it's huge in my hands,挺大只的,既然如此,它应该有一点分量,但是却不是这样的。紧接着跟着一句 The hollow bones,most of the work for me,因为它的骨头骨骼是中空的,所以它拿在手里并不重。
中译本说它在我手中显得很大,但分量却很轻,这个意思本身是没问题的,但是它确实少了一个很重要的原因,就是它为啥很轻呢?是因为鸟的骨骼密度小,接近中空(hollow bones),因此它是有体积但没重量的,比人类的骨骼密度小很多,这会让它更加适合飞行。
这个作者写东西非常严谨,她说它大却轻是要解释一下原因的,但是到了中译本里面把这个原因给省略了之后,我们会直接理解为它大还轻是它本身重量小的缘故,而不是说它骨骼中空的缘故,等于是忽略了一个很重要的信息。
在October看来,猫头鹰给她的印象很好,它们是很神秘,很美丽的存在。所以猫头鹰死了之后,只是给它挖个坑埋了,October觉得心里边有点过不去,但是她爸爸却跟她说了这样一段话:
It's the circle of life and that now the owl will become part of nature again.(P2)
这本书的人物对话是用斜体来表示的,和咱们中文习惯很不一样,咱们是直接引语或者间接引语,用加引号的形式来表达,但是这本书它是第一人称讲述的,所以它就直接把October视角下听到的别人的话用斜体来表示。
一想到这个猫头鹰埋在土里会发生什么,让October联想到了另外一个场景,一个死去的狐狸的骨骼,她是看见过的。
The sweep of its skull and the harp of its ribs were bone-white and beautiful. (P2)
头盖骨和肋骨呈淡淡的灰黄色,十分美丽。(引自本书中译本)
这句话如果直接读中文会有一点儿困惑,一堆灰黄色的骨头,你说它美,除非你本身就喜欢动物骨骼,会觉得它美。作为一个普通人,光看中文,我是感知不到这种美的。其实原文它是给了读者美的理由的,那个骨头排列起来就像一根harp,竖琴一样,所以有点儿美。
我们不讨论译本的好坏,单说中文和英文这两句话去对比,哪一个能够让读者感受到美,那是一目了然的。