鄭政恆丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年

文摘   2024-09-14 22:36   广东  

有人在黑夜的街角弹琴
郑政恒
酒吧内没有人抽烟
只有机器唱着半新不旧的摇滚歌曲
这里有不同的口音
盖过了陌生的歌声
游戏一直没有结束
桌球滚动
一个接着一个
掉进黑暗的袋口
暗夜里我们以声音解剖静默
沉默的人将啤酒喝完
回家的人在车门前道再见
声音在灯光下凝聚
没有旋律的引导
有人在黑夜的街角弹琴


2015.8.27


At the corner someone plays piano in the night

Matthew Ching-hang Cheng

no one smokes in the bar
there’s just a jukebox playing new-old tunes
the different accents here
layered over unfamiliar songs
a never-ending game
balls on the table roll
one after another
into dark pockets
in the dark our voices slice open the quiet
silent people finish beers
sound condenses under the lights
no guiding melody
at the corner someone plays piano in the night


Translated from Chinese by Mary King Bradley


安娜曼蒂耶塔Ana Mendieta

郑政恒


车子静静地驶过马路
在教堂旁边的房子里
一个赤裸的女子
为自己的小腿纹身
另一个女子
朗读未完成的传记
而第三个女子
形容往事的细节
这一刻她们的脑海中
只有她的名字
安娜曼蒂耶塔
古巴艺术家
在爱荷华生活了十二年
她死于1985年
从纽约的公寓掉下来
她的丈夫说
她自杀
有人不相信
而我们无法争论
因为除了他
没有人在场
我们无法想像虚构的立场
只见她的身体和血
在书中燃烧
成为地土、枯木和灰烬
我们慢慢地走在
笔直、安静、没有尽头的路
也许她
曾经在这里走过
而我们已喝掉黑夜般的茶
仅有的声音留给对话、车子与微风
灯光之下
窗子里沉默的人
也许她
曾经在微弱的光线下走过
想起驱体内
涌动的水和火
也感受到暗夜的狞笑和压力


2015.9.8-9


Ana Mendieta

Matthew Ching-hang Cheng

quiet cars go by on the road
in the room next to the chapel
a naked woman
tattoos her own leg
another woman 
reads aloud a life story, incomplete
and a third
gives details of an earlier time
at this moment their minds contain
only her name
Ana Mendieta
the Cuban artist
who lived in Iowa for twelve years
she died in 1985
fell from the top of a New York apartment building
her husband said
she killed herself
some disbelieve
but we have no means of dispute
because other than him
no one was there
we cannot imagine the fictional standpoint
see only her body and blood
burning inside the book
becoming earth, dead trees, and ash
we stroll down a road
straight, quiet, and endless
maybe she
once walked here
we have already drunk the night-black tea
leaving only the sounds of conversation, cars, and the breeze
beneath the lights
silent people in the windows
maybe she
once walked beneath these faint rays of light
thinking of her body’s interior
water and fire surging forth
feeling the dark’s grim smile, its pressing in

Translated from Chinese by Mary King Bradley



相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年慶典官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─上海站日程發佈
阿多尼斯丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
威爾・亞歷山大丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
弗蘭克・巴埃茲丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
丹妮雅拉・丹茲丨「母語的邊界香港國際詩歌之夜十五周年
萊斯利・哈里森丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
小池昌代丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
伊馮・勒芒丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
謝達科娃丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
艾略特・溫伯格丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
陳先發丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年



香港国际诗歌之夜2024 先导片


“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章