▲ Yves Tanguy
Untitled (1938)
给父亲
北岛
在二月寒冷的早晨
橡树终有悲哀的尺寸
父亲,在你照片前
八面风保持圆桌的平静
我从童年的方向
看到的永远是你的背影
沿着通向君主的道路
你放牧乌云和羊群
雄辩的风带来洪水
胡同的逻辑深入人心
你召唤我成为儿子
我追随你成为父亲
掌中奔流的命运
带动日月星辰运转
在男性的孤灯下
万物阴影成双
时针兄弟的斗争构成
锐角,合二为一
病雷滚进夜的医院
砸响了你的门
黎明如丑角登场
火焰为你更换床单
钟表停止之处
时间的飞镖呼啸而过
快追上那辆死亡马车吧
一条春天窃贼的小路
查访群山的财富
河流环绕歌的忧伤
标语隐藏在墙上
这世界并没多少改变:
女人转身融入夜晚
从早晨走出男人
To My Father
Bei Dao
on a cold February morning
oaks in the end are the size of sadness
father, in front of your photo
the eight-fold wind keeps the round table calm
from the direction of childhood
I always saw your back
as you herded black clouds and sheep
along the road to emperors
an eloquent wind brings floods
the logic of the alleyways runs deep in the hearts of the people
you sending for me become the son
I following you become the father
fate coursing on the palm of a hand
moves the sun the moon the stars to revolve
beneath a single male lamp
everything has double shadows
the clockhand brothers contend to form
an acute angle, then become one
sick thunder rolls into the hospital of night
pounding on your door
dawn comes up like a clown
flames change the bedsheets for you
where the clock stops
time’s dart whistles by
let’s catch up to that death-carriage
spring path, a thief
explores for treasure in the mountains
a river circles the song’s grief
slogans hide on walls
this world doesn’t change much:
a woman turns around blending into night
in the morning a man walks out
translated by Eliot Weinberger
此刻荐读
无题(在父亲平坦的想象中)|北岛
黑色地图|北岛
编辑 | 排版:文煜