▲ Susan Kaprov
Red Self-Portrait with Shadow (1979)
还给我
严力
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
请还给我早晨叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕被你录在了磁带上也请还给我
请还给我
我与我兄弟姊妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我爱的空间
哪怕被你用旧了也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我
Give It Back to Me
Yan Li
Please give me back the door without a lock
even without a room still I want it back please!
Please give me back the rooster that awakens me
in the morning
even if you have finished eating it still I want the
bones back please!
Please give me back the shepherd’s song
from the side of the hill
even if it is on tape still I want it
back please!
Please give me back a relationship to my
brothers and sisters
even if it lasts no more than a year, still I want it
back please!
Please give me back the space of love
even if you’ve worn it out, still I want it
back please!
Please give me back the whole of the globe
even divided into thousands of nations
hundreds of thousands of villages
still I want it back please!
translated by John Chow
永恒的恋曲──维纳斯
严力
她被推下水去
压倒一片成熟的水草
鱼儿如标点符号般惊起
她和她的故事
沉默地睡了几个世纪之后被捞了起来
今天
我久久地坐在进餐的位置上反省
很小的食欲在很大的盘子里呻吟
身体中有许多个欲念来自遥远的前世
我清楚地忆起了她
我曾强行挣脱她的拥抱
她留在我脖子上的那条断臂
今世依然无法接上
Eternal Love Song—Venus de Milo
Yan Li
She was pushed down into the water
Pressed upon the aged water plants
The fish swam about baffled, just like punctuation marks
She and her story
Were scooped up after silently sleeping for centuries
Today
I have sat for hours reflecting by the dining table
A small appetite groans inside a large plate
I clearly recall here
I once forcefully pushed off her embrace
She left her broken arms around my neck
There is still no way to put them back
translated by Glenn Steinem
此刻荐读
雪迪丨我的生活就是孤独,写作
尹丽川丨我擅长的,是向你描绘一个春天
编辑 | 排版:文煜