▲ Yozô Hamaguchi
Black Cherries (1965)
樱桃
马雁
我听过痛苦的声音,
从那一刻我缓慢病变。
那是沉郁的哀求,
不带抱怨,也没有
幻想。痛苦就是直接。
而痛苦是没有力量进入,
是软弱,不敢顽固并沉默。
我不敢把手探入它的核心,
不敢挖出血淋淋的鬼。
眼望着谎言的清洁。
当时我哀哀地哭泣,
转过脸,以缺席
担演无知,人人如此。
这一切就在面前:
痛苦,或者空无。
今天,我吃一颗樱桃,
想起一个女人在我面前,
缓慢,忍耐尔后大声喘息,
她曾经,作为母亲,
放一颗糖樱桃在我嘴里。
我缓慢吞食这蜜样的
嫣红尸体。是如此的红,
像那针管中涌动的血,
又红如她脸颊上消失的
欲望──这迷人之食。
Cherry
Ma Yan
I heard the cry of pain,
then changed slowly, pathologically,
that muffled plea
neither complaint nor fantasy,
the pain direct, immediate,
yet powerless to enter—
weak, sporadic, mute.
I dared not plunge my hand deep
to grasp the bloody ghost.
My eyes fixed helpless on pure lies.
I turned my face to mourn,
pretending like us all
that absence could play innocent.
Still this pain, this emptiness before me.
Today I ate a cherry,
suddenly recalling my mother,
how she’d patiently endure, then exhale.
Once she placed in my mouth a candied cherry
I slowly swallowed, a honeyed,
sweet-red corpse, its scarlet
surging like blood in a hypo,
or desire’s vermilion fading
from her cheeks—that bewitching taste.
translated by Diana Shi & George O’Connell
此刻荐读
翟永明丨母亲
鲁列塔·柳沙那库丨沉郁,是战争的常规武器库
编辑 | 排版:文煜