此刻读诗・杨佳娴丨当我们终于试着遗忘

文摘   2024-05-14 22:41   广东  
▲ Mika Tajima
Negative Entropy (2023)

镇魂诗‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

杨佳娴


不要靠近墙

它在抄写我们的脸

不要走过树下

它会纠缠我们的鞋履

不要相信雨季,那些透明

单调的小石在额头上

击出许多凹痕


水面下一切都平等

且平静

也许我们交换手足,眼睛,

将头发编缠在一起如同连体婴

或者你将生出背鳞

我将发现耳边有腮

在漂忽,逐流的时刻里

醒着也等于睡着


睡着了以后梦见醒来

死去以后仍瞻望云的步伐

把房子盖在最远的岸

灯光瞬逝,椅脚折断陷落

书倒立而园圃

开始种植自己

瓦盆尚未退霜,铁铲有痂,

虫豸如时间贴面而飞

琐碎,且搔痒


有时候也听见诸神翻身微响

当我们终于试着遗忘,啊摊开

如一张虚无的纸

擦过如炭的宇宙

大星升高如军乐手小喇叭上的辉光

当那久远一触,真久远如

一则肯定的箴言

从写出来到被遗忘──

那洋流总是徒劳

一张朽烂的羊皮地图

鱼骨的信物也将销磨为末


而谁能夹蹑出对方的灵魂?

当我们驾驶着单桅帆船

在不同的玻璃瓶内

你有你的手势

我有我的火光



Requiem

Yang Chia-Hsien


Don’t go too close to the wall

it’s copying our faces

Don’t walk under the tree

it’ll tangle with our shoes

Don’t trust the rainy season, those transparent

monotonous pebbles pelting the forehead

with so many dents


Everything below the water is equal

and calm

Perhaps we’ll exchange limbs and eyes

hair braided together like conjoined twins

or you’ll grow scales on your back

I’ll find gills in my ears

In moments of drifting and flowing

waking is the same as sleeping


After falling asleep, I dream that I’m awake

After dying, I still gaze up at the gait of the clouds

building a house on the farthest shore

Lights flicker out, chair legs snap and fall

books stand upside-down, while the garden

starts planting itself

earthen pots not yet free of frost, the shovel scabbed over,

insects band together and fly

as trivial and itching as time


Sometimes I hear the faint sound of gods turning over

when we finally try to forget, oh it unfurls

like a virtual sheet of paper

grazing past the charcoal-like universe

that big star rising like the glow of a military musician’s trumpet

when that far-off touch, as age-old as

a definitive proverb

that’s gone from being written to forgotten—

that ocean current always laboring in vain

a decaying sheepskin map

the fishbone keepsake also ground to dust


Who can be tweezed out of the other party’s soul?

When we sail a single-masted boat

in different glass bottles

you have your hand signals

I have my fire


translated by Jennifer Feeley




| 杨佳娴高雄人,定居台北,台湾大学中文所博士,现为台湾清华大学中文系副教授,台北诗歌节协同策展人。著有诗集《屏息的文明》《你的声音充满时间》《少女维特》《金乌》,散文集《海风野火花》《云和》《玛德莲》《小火山群》,以及文学选集、学术著作若干种


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。


此刻荐读





杨牧丨致天使‍‍

舒婷丨也许路开始已错 结果还是错‍‍

宇向丨你以抓阄的方式爱上了我‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章