艾略特・溫伯格丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年

文摘   2024-09-07 21:00   广东  


杜甫的一生(节录)‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

[美] 艾略特·温伯格

宋子江 译


*


街上一妇人啼哭。
一少年吹口哨而过。
一将官换马。
天上乌云未动。
风渐起。

万物附本性:
飞鸟掠虫。
月光穿林叶。
士兵戍守边疆。
而我困于此身。

*


数千白头鸦聚集于朱雀门。
雾中树影依稀;只闻戍鼓之声。

传言真假难辨:
据说百官乔装成贩夫走卒。

叛军骑乘幽魂马。
为何总是焚毁一切?

想起陶壶中的壺公。

*


曾疑鸟雀不啁啾,
继而意识到自己耳聋。

镜子擅于催人老。
我已弃食蒜葱。

饮酒成疾,唯有看着你,
略略嫉妒醉倒的人。


The Life of Du Fu (Extracts)

Eliot Weinberger


*


In the street a woman is weeping.
A boy walks by whistling.
An officer changes his horse.
The clouds are brown and unmoving.
The wind picks up.

All things do what they do:
Birds swoop to catch an insect.
Moonlight breaks through the forest leaves.
Soldiers guard the border.
I am trapped in this body.

*


Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.
Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.

Impossible to know if the news is just rumor:
Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.

Rebels ride the horses of ghosts.
Why do they always burn things down?

I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.

*


I wondered if sparrows no longer twitter,
then realized I’m going deaf.

My mirror is skilled at hurrying old age.
I’ve given up garlic and scallions.

Drinking now makes me ill, so I’ll just watch you,
a little jealous when you fall over.


译者简介:宋子江,诗人、译者,曾发表多本诗集以及诗歌翻译。岭南大学翻译学博士。曾获2013年意大利诺西德国际诗歌奖之特别优异奖、2017年香港艺术发展局颁发香港艺术发展奖之艺术新秀奖(文学艺术)、2019年第五届海子诗歌奖等。现职为多伦多大学英汉翻译系副主任,并担任《声韵诗刊》主编、香港国际诗歌之夜执行总监、以及多个香港和国际艺术机构的顾问



相关阅读

Related Readings


「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年慶典官宣定檔!
阿多尼斯丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
威爾・亞歷山大丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
弗蘭克・巴埃茲丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
丹妮雅拉・丹茲丨「母語的邊界香港國際詩歌之夜十五周年
萊斯利・哈里森丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
小池昌代丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
伊馮・勒芒丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
謝達科娃丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年



香港国际诗歌之夜2024 先导片


“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注






编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章