杜甫的一生(节录)
[美] 艾略特·温伯格
宋子江 译
*
街上一妇人啼哭。
一少年吹口哨而过。
一将官换马。
天上乌云未动。
风渐起。
万物附本性:
飞鸟掠虫。
月光穿林叶。
士兵戍守边疆。
而我困于此身。
*
数千白头鸦聚集于朱雀门。
雾中树影依稀;只闻戍鼓之声。
传言真假难辨:
据说百官乔装成贩夫走卒。
叛军骑乘幽魂马。
为何总是焚毁一切?
想起陶壶中的壺公。
*
曾疑鸟雀不啁啾,
继而意识到自己耳聋。
镜子擅于催人老。
我已弃食蒜葱。
饮酒成疾,唯有看着你,
略略嫉妒醉倒的人。
The Life of Du Fu (Extracts)
Eliot Weinberger
*
In the street a woman is weeping.
A boy walks by whistling.
An officer changes his horse.
The clouds are brown and unmoving.
The wind picks up.
All things do what they do:
Birds swoop to catch an insect.
Moonlight breaks through the forest leaves.
Soldiers guard the border.
I am trapped in this body.
*
Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.
Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.
Impossible to know if the news is just rumor:
Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.
Rebels ride the horses of ghosts.
Why do they always burn things down?
I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.
*
I wondered if sparrows no longer twitter,
then realized I’m going deaf.
My mirror is skilled at hurrying old age.
I’ve given up garlic and scallions.
Drinking now makes me ill, so I’ll just watch you,
a little jealous when you fall over.
相关阅读
Related Readings
欢迎关注
编辑 | 排版:文煜