此刻读诗・毛子丨那从庸常中升起的

文摘   2024-06-19 20:20   广东  

▲ Odilon Redon

Underwater Vision (c. 1910)


对一则报道的转述‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

毛子


唐纳尔,一个普通的美国公民

在9・11,他失去了怀孕六个月的女儿

时隔十一年后的一个五月

民众涌上街头,欢庆本・拉登被击毙

只有唐纳尔呆在家里,和家人一起

静静消化这个消息

他无法高兴起来,他说

──“我们不是一个会庆祝死亡的家庭

不管死的是谁。”



Retelling a Newspaper

Maozi


Donnall, an ordinary American citizen

Lost his daughter, sixth months’ pregnant on 9/11

In May eleven years later

People flocked to the streets to celebrate the killing of Osama bin Laden

Only Donnall stayed at home with his family

Digesting the news quietly

He couldn’t be happy, he said

“We are not a family that celebrates death

No matter who dies.”

 

translated by Matt Turner Haiying Weng


夜晚

毛子


吉尔伯特死了。

他诗歌中出现的那些人,也不在世了。

他们中有大名鼎鼎的金斯堡、布罗茨基

更有他心爱的美智子……

想想一代一代的人,在这个世界上留下欢笑

最后黯然的谢幕

就觉得时间是多么的好多么的软又多么的

不容商量。

而现在是午夜,我把你搭在身上的手

轻轻握住。

我感到我还拥有,他们曾拥有的东西。



Night

Maozi


Gilbert is dead.

Those who appear in his poems are no longer living.

Among them are not only the famous Ginsberg and Brodsky

But also his beloved Michiko...

Think of the generations of people that leave laughter in the world

The final gloomy curtain call

When you think about it you feel how good and how soft but also

How non-negotiable it is.

And now that it’s midnight, I gently hold its hand

Hanging over me.

I feel like I still have what they once had.


translated by Matt Turner Haiying Weng



那从庸常中升起的……

毛子‍‍‍‍‍


果皮箱的语言

胜过首饰盒的语言。

地动仪

胜过地球仪。


从灵魂里转身,巴塔耶凝视

粪便和一切排泄之物。

他视乎要从这确凿的证据中

建立人的哲学……


诗歌也是从这作呕的基础中

升起的。就像吉尔伯特

回忆少年的小镇。

一个发疯的老女人,整日的狂躁、咆哮

当他有一次路过,发现她撅起屁股

在草丛里安静撒尿。

那一刻,他为我们奉献出

一个丑陋的圣母。



Those that Rise from Mediocrity

Maozi‍‍‍


The language of the trash can

Is better than the language of jewelry displays.

A seismograph

Is better than a globe.


Turning away from the soul, Bataille gazed

At shit, at excrement.

He seems to have established a human philosophy

draw from hard evidence...


Poetry also rises from this condition

Of nausea, like Gilbert’s

Memories of a town from his youth.

A mad old woman, howling hysterical

He passed once, and saw her ass-out

Pissing quietly in the grass.

At that moment, he dedicated to us

An ugly Virgin Mother.


translated by Matt Turner & Haiying Weng




| 毛子本名余庆,湖北宜都人,现居宜昌。出生于六十年代,当过工人、推销员、个体户、编辑。曾获得《扬子江》诗刊年度诗人奖、闻一多诗歌奖、李杜诗歌奖、《诗刊》陈子昂诗歌奖年度诗人奖等奖项。出版诗集《时间的难处》《我的乡愁和你们不同》及《毛子诗选》,入选英文诗合集Thirteen Leaves。部分作品被翻译成多国文字
‍‍‍


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。

此刻荐读





北岛丨我们不是无辜的‍‍

韩东丨多年以后 她一定学会了生活‍‍

杨键丨一柄剑的沉默犹如聆听圣歌‍‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章