此刻读诗・叶觅觅丨盲目约会把他荒废

文摘   2024-05-19 21:25   广东  

▲ Charles Garabedian

The Fleet Has Sailed (2014)


盲目约会把他荒废‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

叶觅觅


背景是咸酥的碧绿。他们的忧伤都井在一起。一些樱桃变成玻璃。

她的右手像苏打饼。扩散的指纹在空气里低鸣。


春天被撑开的时候\ 他们正盲目约会 他手里握着一阵雷\ 她闭上眼睛像是一个空位\ 有人弹响音乐\ 有人端来焦糖咖啡\ 有人递送黑夜\ 他轻轻捏出紫白的雷印\ 她觉得寂寞好美好滋味 决定继续把他荒废



A Blind Date Makes Him Dilapidate

Ye Mimi


The backdrop was a salty crisp deep green. Their gloom welled into one accord. Some cherries turned to glass.

Her right arm smacked of soda cracker. Proliferating fingerprints puled in the air.


Now that Spring’s propped up and filled to bursting \ they’re plump in the middle of their first blind date \ he clasps a clap of thunder in his hand \ she closes her eyes like a vacant space \ someone is playing music \ someone is carrying a caramel latté \ someone is delivering the night \ he deftly pinches up a purplish white thunderprint \ she’s come to feel that solitude’s so beautiful so savory \ she decides to prolong him in his dilapidated state


translated by Steve Bradbury



给S:我不知道你不知道我不知道

叶觅觅


不知道青春可以走多远

但毕竟在云 还没变成雨或鱼之前

那个有乌鸦守候的 夜晚


我们已经吃完焦糖烤布蕾


一切都从黑色柳丁开始

我们在烟雾中

他的歌声 像长长的钓线

勾住 不停摇摆的河流

我们转动

随着摇摆的漩涡


东北季风沸腾的时候

适合剪一朵香菇

放进圆形的锅子里 和微笑滚在一块


这是我们的秋冬纪念款

你说


火车在正午时分靠站 像排列整齐的餐盒

你抛下雨衣 飞奔而去

让我想起某种 倾斜的押韵练习:


咬出一个缺口

沿着悬崖的边缘行走


鬼在地下一楼

等待

火星人就要来


你打开背包

喝掉一瓶西班牙语

为了下次陌生可口的旅行



I Didn’t Know You Didn’t Know I Didn’t Know: For “Sis”

Ye Mimi


Didn’t know how far the spring of youth could go

but in the end up there among the clouds   before they turn to rain or fish in the bounding main

that crow-wakeful   night


we’d quite finished off the crème brûlée


it all began with the black orange

we were in a fog

his voice when he sings   is very like a long fishing line

on which is hooked line and sinker   a river that won’t stop reeling

we revolve

in the swirling whirlpool


when the seasonal nor’easters begin to boil and rage

the time is ripe to trim back the portobello

pop them in a circular pot   burbling with smiles


this is our fall and winter commemorative signature

you said


the train sidles into the station at the stroke of noon   like a tidy row of bento

you toss off your mackintosh   and fly, fly away

calling to mind a practical exercise   slanting rhymes:


bite off the break

skirt the precipitous brink


the ghosts in the first-level basement

await

the coming of the man from Mars


you open up your backpack then

knock back a bottle of Español

for that next tastefully unfamiliar excursion


translated by Steve Bradbury




| 叶觅觅东华大学中文系、创作与英语文学研究所毕业,芝加哥艺术学院电影创作艺术硕士。诗人与影像工作者,在诗歌的渠道里接引影像的狂流,在萨满的歌唱里挥舞宇宙的衣袖,喜欢穿越各种边界。著有诗集《漆黑》《越车越远》与《顺顺逆逆》,新近出版《巫巫巫》。


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。

此刻荐读





叶觅觅丨如果妳觉得疲倦请用复音口琴吹奏我‍‍

尹丽川丨我擅长的,是向你描绘一个春天‍‍

宇向丨你以抓阄的方式爱上了我‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章