▲ Charles Garabedian
The Fleet Has Sailed (2014)
盲目约会把他荒废
叶觅觅
背景是咸酥的碧绿。他们的忧伤都井在一起。一些樱桃变成玻璃。
她的右手像苏打饼。扩散的指纹在空气里低鸣。
春天被撑开的时候\ 他们正盲目约会\ 他手里握着一阵雷\ 她闭上眼睛像是一个空位\ 有人弹响音乐\ 有人端来焦糖咖啡\ 有人递送黑夜\ 他轻轻捏出紫白的雷印\ 她觉得寂寞好美好滋味\ 决定继续把他荒废
A Blind Date Makes Him Dilapidate
Ye Mimi
The backdrop was a salty crisp deep green. Their gloom welled into one accord. Some cherries turned to glass.
Her right arm smacked of soda cracker. Proliferating fingerprints puled in the air.
Now that Spring’s propped up and filled to bursting \ they’re plump in the middle of their first blind date \ he clasps a clap of thunder in his hand \ she closes her eyes like a vacant space \ someone is playing music \ someone is carrying a caramel latté \ someone is delivering the night \ he deftly pinches up a purplish white thunderprint \ she’s come to feel that solitude’s so beautiful so savory \ she decides to prolong him in his dilapidated state
translated by Steve Bradbury
给S:我不知道你不知道我不知道
叶觅觅
不知道青春可以走多远
但毕竟在云 还没变成雨或鱼之前
那个有乌鸦守候的 夜晚
我们已经吃完焦糖烤布蕾
一切都从黑色柳丁开始
我们在烟雾中
他的歌声 像长长的钓线
勾住 不停摇摆的河流
我们转动
随着摇摆的漩涡
东北季风沸腾的时候
适合剪一朵香菇
放进圆形的锅子里 和微笑滚在一块
这是我们的秋冬纪念款
你说
火车在正午时分靠站 像排列整齐的餐盒
你抛下雨衣 飞奔而去
让我想起某种 倾斜的押韵练习:
咬出一个缺口
沿着悬崖的边缘行走
鬼在地下一楼
等待
火星人就要来
你打开背包
喝掉一瓶西班牙语
为了下次陌生可口的旅行
I Didn’t Know You Didn’t Know I Didn’t Know: For “Sis”
Ye Mimi
Didn’t know how far the spring of youth could go
but in the end up there among the clouds before they turn to rain or fish in the bounding main
that crow-wakeful night
we’d quite finished off the crème brûlée
it all began with the black orange
we were in a fog
his voice when he sings is very like a long fishing line
on which is hooked line and sinker a river that won’t stop reeling
we revolve
in the swirling whirlpool
when the seasonal nor’easters begin to boil and rage
the time is ripe to trim back the portobello
pop them in a circular pot burbling with smiles
this is our fall and winter commemorative signature
you said
the train sidles into the station at the stroke of noon like a tidy row of bento
you toss off your mackintosh and fly, fly away
calling to mind a practical exercise slanting rhymes:
bite off the break
skirt the precipitous brink
the ghosts in the first-level basement
await
the coming of the man from Mars
you open up your backpack then
knock back a bottle of Español
for that next tastefully unfamiliar excursion
translated by Steve Bradbury
此刻荐读
尹丽川丨我擅长的,是向你描绘一个春天
宇向丨你以抓阄的方式爱上了我
编辑 | 排版:文煜