来吧,荒野,闯入我们的家
[德] 丹妮雅拉·丹兹
胡蔚 译
把窗户打碎,进来吧
用你的根茎和虫豸,
将我们的愿望淹没,
淹没垃圾分类系统、假牙套
和还未支付的账单,
将你的沙沙作响的绿叶覆盖我们,
用你的孢子覆盖我们,让我们
变绿:绿色而虔诚,
绿色而具体,绿色而可替代。
来吧,坏天气,带着你的风暴来临,
掀翻砖瓦,带着雪和冰雹来,
打破我们在床上享受的共眠
和疲惫的解释,来吧,
冰将成团云雾化为冰川,
凝固我们对流动的追求。
来吧,沙漠,带着你的沙尘,
穿过门上的缝隙,
填满我们的荒凉,直到变得僵硬。
来吧,越过营救的队伍,
将扩张的冲动渗入键盘,
导弹和导弹防御系统,
智囊团和网络喷子的心脏,
让刺猬留下吧,它们的喘息
让我们冷静下来。
来吧,逐渐上升的海平面,
漫过我们的海岸:已开发的、
未开发的、如家乡般安逸的、
有利可图的平原地区,
将水母冲到我们的汤碗里,
将邮差号角壳的蜗牛带入我们的头发,
当我们游向彼此,
出于渴望惊慌地追逐,
因为所剩无几,一切已消失,
彻底软化,浸透了悔恨,
追责和镇静剂。
来吧,地震,震毁我们的公寓,
建造在我们一直以来的积累之上。
来吧,地震,掩埋竖井的终结,
和拯救了我们的读物,
埋葬愤怒,好感和所有的收获,
来吧,将记忆吞噬,
地震,来得迅猛一点,让岩石
掩埋我们,掩埋水源沙漠天气
掩埋那掩埋一切一切的荒野
Come Wilderness into Our Homes
Daniela Danz
break the windows come
with your roots and your worms
spread yourself over our wishes
our waste-sorting systems our protheses
and outstanding payments
cover us with your rustling greenery
and your spores cover us that we may
become green: green and reverent
green and manifestly green and replaceable
come weather with your storms
and sweep the slates off the roofs come
with snow and hail smash
through the collective sleep
we are all enjoying in our beds
our worn rationalizations come ice
and form glaciers over the shadow banks
and our drive for liquidity
come through the cracks under the doors
you desert with your sands fill
our desolation up until it forms into a solid mass
rise up over the search-and-rescue teams
and our growth compulsion trickle into
the control panels of the missiles
and the missile defense systems into
the think tanks and the hearts of internet trolls
just leave the hedgehogs with their
snuffling so that it may calm us
come rising sea levels
up over our shorelines both the developed
and the undeveloped the homey
lowland areas wash
jellyfish into our soup bowls
and ramshorn snails into our hair
as we swim in each other’s direction panicked
with our yearning for one another
because almost nothing is left because it’s all gone
and thoroughly soaked through with regrets
finger-pointing and tranquilizers
come earthquakes shatter the apartments
which we built on the foundations
of how we always did everything
come tremors fill the mine shafts
the end of work and
the literature of redemption bury anger
and affection and all manner of added values
swallow up the memories come tremors
hurry so that the bedrock covers us
so we are covered with water desert weather
and over everything that which covers all the wilderness
Translated from German by Monika Cassel
因为
存在
今日
现在
以及浓缩其中的一年:所有已经过去和永不再现的东西
都在我们身上绚烂地闪耀,
如地毯一般覆盖不满的锋芒,急迫的职责,
所有关于消费的抱怨,以至于蚂蚁士兵从他们的
国土
叛变
逃向
我们
进入这道光芒,在巨大的墙石中,锁住游移的目光
同时,一群蝾螈在中午时分爆发的绿色
将死亡引诱,从根底下挑逗死亡
你可以与死亡共生,只要你了解他,知晓他最爱的
梦境:
这清晰
而确定的
今日,
并用丰盛的现今喂养盘旋在边缘的魔鬼
以饱满的感恩枝条和亲自采摘的甜蜜
将他们的巨爪放在黑莓叶上,从头部吸走流动的血液
使他们能够宽容我们大胆的谈话
无非
关于
目之所及
和味之所嗅
那些使我们打喷嚏和眨眼的幸福
迅速地在炽热的石头上跳跃的幸福
因为我们是蝾螈,光让我们颤栗
又一次让我们颤抖,像满满的池塘在雨中泛起涟漪
又一次,在夜晚将炽热冷却,在黑莓叶枯萎之前
死亡
温柔地
抓住我们的耳
我们点点头
Cascade of Joy
Daniela Danz
because
there is a
today and
a now
and the year gathered up within them: everything that was and never
more shall be washes brilliant over us and lays itself like a rug over the
tips of our disgruntlement our hurried duties all the misery of
consumption so that the army ants desert they leave
their
state
flee
to us
into this radiance in which enormous wall-stones arrest the
wandering eye while the green the salamanders blasted into the
noontime lures mortality and teases death bedded down there
under the root death whom you can live with if you just know him and his deepest
dream:
today
clear
and certain
and if you feed his demons resting on the sidelines with the glut of the present
with twigs laden with ripe gratitude hand-picked sweetness and then bed their
paws on blackberry leaves to draw the coursing blood from their heads so that
they are forebearing about our audacious conversations
about nothing
but what
can be seen
or smelled
what tickles us and makes us sneeze and blink with joy and scurry
across the hot stones because we are salamanders and the light
makes us shiver and shake ourselves again like brimming
ponds in the rain that ripple just one more time before night
stamps out the glow the blackberry leaves wilt
and death
takes us gently
by the ear
and we nod
Translated from German by Monika Cassel
相关阅读
Related Readings
欢迎关注
编辑 | 排版:文煜