此刻读诗・钟国强丨让光进来的时候

文摘   2024-07-07 20:59   中国香港  

▲ Jean Dubuffet

The Exemplary Life of the Soil (1958)


蝴蝶‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

钟国强


深夜回来

关门

便看见了

我背后的

影子

不断拍


该让你

进来

么?

手停在

门把上


你在

门槛上

徘徊

拍打着

失神的


一秒


便平静地

把你

寄入门缝


脱下

疲惫的

停止想念


远方的人

或是我自己


2004年11月18日



The Butterfly

Derek Chung


Returning home late

Closing the door

And seeing

You

Behind me

A shadow

Fluttering

Its wings


Should I

Let you

In?

A hand stays

On the doorknob

One

Second


You

On the doorsill

Wandering

Flapping

A distracted

Lamp


One second


Then silently

You are

Sent through the doorcrack


Taking off

Exhausted

Shoes

I stop missing


A faraway person

Perhaps it is me


18 November 2004


translated by Tammy Lai-Ming Ho



华田

钟国强‍‍‍‍‍


我们让光进去的时候

便发现里面的粉末都凝结了

一块块像田里翻出的泥团

我们用小匙敲凿,它们退到罐缘

像一切从泥土里出来的

那样固执,不肯轻易粉碎


就像回家路上看见一杆锄头

在一望无人的田畦上静止

崩缺的刃边仍附着二三泥块

默然等待下午茶后的劳动

背后总是笔直悠长的畦垄

给拌和的阳光,如昨日饱满


如今穿过有如隧道的树林

便见高速公路突兀在眼前

腰斩了的田堵住没出路的水

还要拌合一种什么滋味呢?

营营蚊蚋中一座破庙

隐隐升起麻雀劈啪的鸣响


就像闹市中我们不断让尘土

与砂粒依附,磨出心中越来越厚的

疙瘩,并恒常关在金属华采中

让情感干掉。而在隆隆催赶声中

我们总会不期然绕到商场背后

那些潮濡,卑微,晦暗的所在


我们让光进来的时候

便发现我们都凝结了

一块块像田里翻出的泥团

城市用目光敲凿,我们退到边缘

像一切从泥土里出来的

那样固执,不肯轻易粉碎


2008年8月12日



Ovaltine

Derek Chung‍‍‍


When we let the light in

We discover this powder has caked

Lumps like upturned mud in a field

Tapping the canister with a small spoon, the lumps return to the edge

Like everything that comes out of soil

Obstinate, not easily crushed


Like seeing on the way home a hoe

Standing stock still in a small deserted field

The chipped blade edge retaining two or three clumps of mud

Silently waiting for work after tea

Behind it is always the straight and long field ridge

Lending yesterday’s vigour to the evenly-blended sunlight


Now going through the tunnel-like forest

The highway appears abruptly before us

The cut-off field stops the trapped water

What kind of feeling should we mix together?

Within the swarm of mosquitoes is a broken temple

Faintly the loud clatter of sparrows rises


The way we continue to let dust and sand adhere

in a buzzing city, and grind into that thickening

Lump in our hearts, forever locked in the glory of metal

Emotions dry up. And in the rumbling, urging sounds

We always unconsciously go behind the backs of malls

Those wet, low, dark locales


When we let the light in

We find we are caked

Lumps like upturned mud in a field

The city taps us with its gaze, and we retreat to the edge

Like everything that comes out of soil

Obstinate, not easily crushed


12 August 2008


translated by Tammy Lai-Ming Ho




| 钟国强香港大学文学院毕业。曾获多届香港中文文学双年奖、青年文学奖、中文文学创作奖、香港艺术发展奖艺术家年奖(文学艺术)等奖项。著有诗集《圈定》《路上风景》《门窗风雨》《城市浮游》《生长的房子》《只道寻常》《雨余中一座明亮的房子》,散文集《两个城市》《记忆有树》《字如初见》,小说集《有时或忘》《动物家族》,评论集《浮想漫读》《默读余温》等。
‍‍‍


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。

此刻荐读





傍晚在鲗鱼涌丨钟国强‍‍

粼粼的水聚散着游动的符号丨也斯‍‍

阮文略丨一切瑰丽的事物与我无关‍‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章