▲ Jean Dubuffet
The Exemplary Life of the Soil (1958)
蝴蝶
钟国强
深夜回来
关门
便看见了
你
我背后的
影子
不断拍
翼
该让你
进来
么?
手停在
门把上
一
秒
你在
门槛上
徘徊
拍打着
失神的
灯
一秒
便平静地
把你
寄入门缝
脱下
疲惫的
鞋
停止想念
远方的人
或是我自己
2004年11月18日
The Butterfly
Derek Chung
Returning home late
Closing the door
And seeing
You
Behind me
A shadow
Fluttering
Its wings
Should I
Let you
In?
A hand stays
On the doorknob
One
Second
You
On the doorsill
Wandering
Flapping
A distracted
Lamp
One second
Then silently
You are
Sent through the doorcrack
Taking off
Exhausted
Shoes
I stop missing
A faraway person
Perhaps it is me
18 November 2004
translated by Tammy Lai-Ming Ho
华田
钟国强
我们让光进去的时候
便发现里面的粉末都凝结了
一块块像田里翻出的泥团
我们用小匙敲凿,它们退到罐缘
像一切从泥土里出来的
那样固执,不肯轻易粉碎
就像回家路上看见一杆锄头
在一望无人的田畦上静止
崩缺的刃边仍附着二三泥块
默然等待下午茶后的劳动
背后总是笔直悠长的畦垄
给拌和的阳光,如昨日饱满
如今穿过有如隧道的树林
便见高速公路突兀在眼前
腰斩了的田堵住没出路的水
还要拌合一种什么滋味呢?
营营蚊蚋中一座破庙
隐隐升起麻雀劈啪的鸣响
就像闹市中我们不断让尘土
与砂粒依附,磨出心中越来越厚的
疙瘩,并恒常关在金属华采中
让情感干掉。而在隆隆催赶声中
我们总会不期然绕到商场背后
那些潮濡,卑微,晦暗的所在
我们让光进来的时候
便发现我们都凝结了
一块块像田里翻出的泥团
城市用目光敲凿,我们退到边缘
像一切从泥土里出来的
那样固执,不肯轻易粉碎
2008年8月12日
Ovaltine
Derek Chung
When we let the light in
We discover this powder has caked
Lumps like upturned mud in a field
Tapping the canister with a small spoon, the lumps return to the edge
Like everything that comes out of soil
Obstinate, not easily crushed
Like seeing on the way home a hoe
Standing stock still in a small deserted field
The chipped blade edge retaining two or three clumps of mud
Silently waiting for work after tea
Behind it is always the straight and long field ridge
Lending yesterday’s vigour to the evenly-blended sunlight
Now going through the tunnel-like forest
The highway appears abruptly before us
The cut-off field stops the trapped water
What kind of feeling should we mix together?
Within the swarm of mosquitoes is a broken temple
Faintly the loud clatter of sparrows rises
The way we continue to let dust and sand adhere
in a buzzing city, and grind into that thickening
Lump in our hearts, forever locked in the glory of metal
Emotions dry up. And in the rumbling, urging sounds
We always unconsciously go behind the backs of malls
Those wet, low, dark locales
When we let the light in
We find we are caked
Lumps like upturned mud in a field
The city taps us with its gaze, and we retreat to the edge
Like everything that comes out of soil
Obstinate, not easily crushed
12 August 2008
translated by Tammy Lai-Ming Ho
此刻荐读
粼粼的水聚散着游动的符号丨也斯
阮文略丨一切瑰丽的事物与我无关
编辑 | 排版:文煜