此刻读诗・阮文略丨一切瑰丽的事物与我无关

文摘   2024-05-26 13:14   中国香港  

▲ Liz Deschenes

Left/Right (2008)


让我做一个疲累的人‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

阮文略


让我做一个疲累的人

一切瑰丽的事物与我无关

我在战事的中途昏沉如一团

房子角落的猫毛

我被时日拉着走向光源

各种宗教在等着我、招揽我

人群走近向我点头

而我走入莲花的巨荫之下

只听见机械的杂音

继而走上山顶,只有云在移动

分合同时,便无法计算

苍茫的远景没有更多被想象和感召

静止,而一切都在了

所以我学习我的先民

那智慧未开的人毫无机心地信仰风

石头和流水、从远方来的人

带来神秘的火

就足以放声歌颂这全部的奇妙

做一个……

疲累的人,没有任何狂喜

可以治疗我的恹色,唯有卑微的星星

在发电厂的上空为我而狐步

我敬重最温柔的人,

肯定我的疲累,为我盖被

用竖琴的乐音向我说话,零落地

并且确保我完全不会听懂


16-3-2015



Let Me Be Exhausted

Jacky Yuen


let me be exhausted

no magnificence has anything to do with me

in the midst of hostilities I’m bewildered like

a coughed up cat’s hairball in the corner

time drags me toward the source of light

religions await me, solicit me

crowds approach me nodding

and I walk into the great shade of the lotus

hearing only mechanical noises

I continue up to the mountain peak, where only clouds are moving

dividing and converging simultaneously, incalculably

the vast vista has no more been imagined or inspired

stasis, yet everything is

and so I study my ancestors

those whose wisdom never bloomed guilelessly believing in the wind

the stones and the river, those who came from afar

bringing mystical fire

enough to eulogize all marvels

as a...

the exhausted have no ecstasies

with which to treat my weariness, only the petty stars

above the electrical power plant do the foxtrot for me

I admire only the gentlest,

confirming my exhaustion, tucking me in and

speaking to me with the music of a harp, sporadically

and ensuring that I do not need to understand


16 March, 2015


translated by Lucas Klein & Chris Song



一颗子弹

阮文略‍‍‍‍‍


在朝雾迷茫的时分下楼

早晨是痛苦的,一如

年之初,总是踟蹰

但推蠕前行的,不过是自己的胃

自己的肠,是生之饥活之渴

我们因此清醒。


直到午后,天空渐次开阔

酒精渗进日子间隙

痛苦褪去而时间悬浮

借光读诗、看画,

果腹以自腌的咸菜和酸瓜。


是什么竟令人一直愁苦

把秋收之好日冷藏成雪灾

把日头遮蔽,令我们

不知饱饿?


死神为此抱头烦恼,他的工作

脱离了日常的轨道

在喀布尔他少画了一笔

在摩苏尔他的超收把这一划补回


在巴黎、在乌鲁木齐、在奥加杜古

死神找不到一个饱足的人

饥饿的人也可以……

他说服自己

把早餐当午餐吃:


那颗子弹

避开了香港、威尼斯、阿尔及尔,

总得在阿拉木图、在内罗比、

在顿涅茨克寻找另一个身体

我们因此确信

我们正活着

而且活得像一个生理紊乱的人

终其此生

而不知疲乏。


31-3-2015



A Bullet

Jacky Yuen‍‍‍


In the haze of morning mist going downstairs

morning is painful, like

the start of a new year, always wavering

yet still squirming forward, though it’s our own stomachs

our own guts, it’s the hunger and thirst of life

for which we awake.


Until the afternoon, when the sky eventually opens

and alcohol seeps into the day’s fissures

pain recedes and time suspends

the oblige of reading poetry, of appreciating paintings,

belly bound for self-preserved pickles and salted vegetables.


What is it that makes people grieve

freezing the fine days of autumn harvest into avalanches

covering up the sun, making us

never know satisfaction?


The god of death holds his head in frustration, his work

has gone off its daily track

he paints one stroke less in Kabul

but makes up for it with what he reaps in Mosul


In Paris, Ürümqi, and Ouagadougou

the god of death finds no one who is satisfied

even the hungry would suffice...

he convinces himself

to have breakfast for lunch:


That bullet

missed Hong Kong, Venice, and Algiers,

so it will have to go looking in Almaty, Nairobi,

and Donetsk for a body

so we can be sure

we are alive

but that we live in physiological disarray

and at the end of this life

we will not know our fatigue


31 March, 2015


translated by Lucas Klein & Chris Song




| 阮文略笔名荧惑,香港中文大学生物化学(医学院)哲学博士,中学生物科教师。曾任中大吐露诗社社长,获香港艺术发展奖的文学新秀奖(文学艺术)、磨铁诗歌奖、青年文学奖、大学文学奖、中文文学创作奖、李圣华现代诗青年奖,诗作被翻译成多种语言于海外发表。著有诗集《突触间隙》、《狐狸回头》等,2020年出版《菀彼桑柔》送给女儿,亦为创作的阶段性总结,2023年以《物种形成》一书继续进发。
‍‍‍


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。

此刻荐读





袁绍珊丨短命的爱栩栩如生‍‍

商禽丨岁月的囚犯‍‍

柏桦丨望气的人‍‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章