爱都的罗宾逊太太
袁绍珊
他的肉身
在马厩中诞生
他的童贞
跟着夏天消失
化作章鱼或孔雀
而他心为圣徒
卸下繁文缛节的包袱
开始
世界
漫无章法的传道
启蒙的烈酒和汗水互相勾兑
深浅不一的世界没有浮标
没有救生员也没有动线
他赤裸了他的赤裸
慵懒了他的慵懒
泡在青春成为彻底的酒鬼
勃起之后还是勃起
横5.7m
高13.6米
“前方荷尔蒙土石流请注意”
引诱是盛行的国际主义
瘀青的花朵开在墙角
吻别来得太快了诗都来不及分行
只能互相抹上新的批荡
说不定二十年后可以重新在一起
让滴水的灵魂晾干
他也曾想过一了百了
从此绕道不见
不再期盼晨曦
像逆流产卵的鲑鱼力竭而死
多年后他带着女儿
到新花园泳池锻炼
泡在岁月中看破落的爱都
想起曾在每扇崭新的窗前
制造短命的爱栩栩如生
稳步
进入
残酷的成人门槛
看雅各与天使摔跤
技艺渐趋纯熟,以至放虎归山,日月为鉴……
曾经活得过分响亮,像铜管乐
为此他加上弱音器
为回忆打上马赛克
每个裸女叠加上罗宾逊太太
叠加上鲸鱼、缎带、飞鸟、船桅
酒杯、树叶
和羞耻的
镰刀
他渴求快乐的围堵
像忽略情节中最大的漏洞
只求化成1和自身外无法被其他自然数整除的质数
泡在沉寂中看破落的爱都
静止变成一件美好的事
如同目击岁月的歹徒劫走一批珍宝
死亡的起重机准备就绪
让新人取代旧人
让新楼重整旧区
为答谢热爱消逝的所谓大多数
设下
驯服
危险
无法还原
致命又短视的风水
爱都的罗宾逊太太亲爱的罗宾逊太太
他还留在十七岁他还活在异托邦里
拼命采摘覆盆子
和郁金香
路过广场我看到每个浑圆裸女构造相同
我跟着他私奔了我只能努力活得和你不相像
路过爱都就能看到亵渎的邀请
看到爱一座城市的无能为力
看到活着
就是对彷徨的无尽汲取
看到他看着我
就像
看着千百个过路的陌生裸女
在爱河中永恒地竹篮打水
编注:
旧爱都酒店及新花园泳池位处澳门士多鸟拜斯大马路塔石广场东侧,兴建于上世纪50至60年代,酒店由来自香港的葡萄牙籍建筑师A. V. Alvares设计,可归类为当时西欧各国盛行的国际主义风格(其正立面中间外墙上的马赛克壁画,尺寸为横5.7米、高13.6米);90年代酒店结业后曾作为民政总署的仓库,特区政府原计划将爱都酒店及新花园泳池改建为青少年文康活动中心,该构想因引起争议而搁置,其后改为兴建澳门新中央图书馆。
Mrs. Robinson at the Hotel Estoril
Un Sio San
His body
Was born in a barn
His virginity
Vanished with the summer
Becoming an octopus, a peacock
While his heart turned holy
Setting down its complex baggage
To embark on
The slow
Sermon of the world
A cocktail of enlightened spirits and sweat
The choppy world has no buoys
No lifeguards, no lanes
His nakedness is naked
His laziness is lazy
Soaking in youth, intoxicated from it
His erections have erections
Eighteen feet across
Forty-four high
“Hormone floods ahead, mind your step”
Seduction is globalism a la mode
Bruised flowers bloom at the foot of the wall
Don’t kiss too quickly, that’s a poem without line breaks
Rubbing new pistils together
And perhaps again in twenty years
The dampened soul dries in the shade
He’s thought of ending it
And leaving this place
Giving up on the dawn
Salmon fighting the current till death
Many years later he brings his daughter
To Piscina Municipal for laps
Soaking in time he sees fallen Estoril
Remembers how, by new-glazed windows
He made vivid, short-lived love
Stepping steadily
Across
Adulthood’s cruel threshold
Watching Jacob wrestle the angel
Growing practiced, the tiger returns to the hills, time’s warning
He once lived bright as a brass band
For him, pianissimo
For memory, a mosaic
Mrs. Robinson overlaid on every nude woman
Also whales, satin ribbons, birds, a ship’s mast
Wine glasses, foliage
The shameful
Sickle
He longs for the enclosure of happiness
Ignoring the vast spaces in the scene
Desirous of prime numbers, divisible only by one and themselves
Soaking in silence, watching fallen Estoril
Stillness now is good
Witnessing time the thief stealing treasures
The crane of death stands ready
So new people can replace the old
New buildings enliven old districts
Gratifying the so-called majority who loved disappearances
Laying foundations
Taming
The dangerous
The permanently changed
Fengshui’s fatal lack of foresight
Mrs. Robinson, dear Mrs. Robinson
He’s still seventeen, still in you-topia
Frantically plucking raspberries
And tulips
Passing the square I see curvy women, identical builds
I eloped with him so I must strive to be different to you
Passing by Estoril, its profane invitation, I see
The desperation of loving a city
To live
Is to draw endlessly from indecision
I see him look at me
The way he looks at
Thousands of naked women, strangers
Dipping bamboo baskets in the river of love
And coming up empty
translated by Jeremy Tiang
此刻荐读
陈东东丨莫名镇
杨佳娴丨当我们终于试着遗忘
编辑 | 排版:文煜