此刻读诗・陈黎丨北方在我草原梦中

文摘   2024-07-03 15:00   广东  

▲ Joseph Stella

Song of the Nightingale (1918)


舌头‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

陈黎


我把一节舌头放在她的铅笔盒里。是以,每次她打开笔盒,要写信给她的新恋人时,总听到嗫嚅不清的我的话语,像一行潦草的字,在逗点与逗点间,随她新削好的笔沙沙作响。然后她就停了下来。她不知道那是我的声音,她以为从上次见面后不曾在她耳际说话的我,已永远保持沉默了。她又写了一行,发现那个笔划繁多的“愛”写得有点乱。她顺手拿起了我的舌头,以为那是橡皮擦,重重重重地往纸上擦去,在愛字消失的地方留下一沱血。



The Tongue

Chen Li


I left a segment of my tongue in her pencil box. Consequently, every time she opened it to write a letter to her new lover, she would hear my mumbling words, which were like a line of scribbles, chafing among commas with the movement of her newly sharpened pencil. Then she would stop writing, not knowing it was my voice. She thought that I, who had never spoken to her since we last met, had kept silent for good. She wrote another line, finding the Chinese character 愛 (love), which consisted of so many strokes, was carelessly written. She handily picked up my tongue. Mistaking it for an eraser, she rubbed it forcefully on the paper, leaving a considerable drop of blood on the spot where the character 愛 disappeared.


translated by Chang Fen-ling



北方

陈黎‍‍‍‍‍


北方在我梦中草原竖立起一座空中捺钵。那年轻的契丹王,啣着一枝玫瑰,回转快马,徒手扯下了两名节度使的气节和器度,飞鸽传书,要长安城里的帝王把最小、最美的公主嫁给他。崇勇惜美的帝王不及三思即应许了他,要求以三百瓶其色莹白,其香浓郁的契丹玫瑰油为聘礼。契丹的使者们,兴奋地迎回了芬芳公主──他们的新王后──以及她的嫁妆。她的嫁妆就是她自己。她身上未曾滴任何玫瑰油,但一股莫名其状的芬芳随她来到契丹王的宫帐,仿佛来自天上,而非尘世。那香味不只是嗅觉的,还是视觉的,晕染过悬挂帐内的《秋林群鹿图》和《丹枫呦鹿图》,让两幅画和整个帐内氤氲着明亮斑斓的秋色。我不知道宫帐什么时候变成空中林园,只听到侍女们吹着觱篥、笛、笙,弹着琵琶、筝、箜篌,而契丹王居中吟唱,与新娘、群臣随音乐飞升,在我草原梦中。


注:

捺钵,契丹语的译音,意为契丹主巡狩时的行营、行宫、行在所。



The North

Chen Li‍‍‍


The North erected a hanging imperial tent above the grasslands in my dream. The young Khitan King, a rose between his lips, turned his galloping horse around and, with bare hands, tore off the courage and grandeur of two Chinese provincial governors. Pigeons carried his message requesting the Emperor in Chang-an to pick the youngest and fairest princess to be his bride. Without a second thought the valiant and beauty-worshiping emperor granted his request, asking for three hundred bottles of crystal white and fragrant Khitan rose attar in return. The envoys of Khitan escorted Princess Aroma—their new queen—along with her dowry. Her dowry was herself. Not a single drop of rose attar on her body, an indescribable aroma followed her into the imperial tent, as if from heaven, not the world of dust. The aroma was not only olfactory, but visual, and spread over Herd of Deer in an Autumn Forest and Deer among Red Maples in the tent, bathing the two paintings in the bright and gorgeous hues of autumn. I don’t know when the imperial tent became a hanging garden; I just heard maidservants playing the Tatar horn, the bamboo flute, the sheng-pipes, the pipa-lute, the zither, and the konghou-harp. Singing to the music, the Khitan King rose to the air with his bride and officials in my dream of the grasslands.


translated by Chang Fen-ling




| 陈黎本名陈膺文,1954年生,台湾花莲人,台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。与张芬龄合译有三十余种诗集,包括普拉斯、希尼、聂鲁达、帕斯、辛波丝卡、特朗斯特罗默及松尾芭蕉等人的作品。曾获吴三连文艺奖、台湾文学奖、梁实秋文学奖等诸多奖项。2005年获选“台湾当代十大诗人”。2014年受邀参加美国爱荷华大学“国际写作计划”。2015年受邀参加雅典世界诗歌节,新加坡作家节以及香港国际诗歌之夜。2016年受邀参加法国“诗人之春”
‍‍‍


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。

此刻荐读





洛夫丨以整生的爱 点燃一盏灯‍‍

商禽岁月的囚犯‍‍

陈黎丨在夜间,我变成了一条鱼‍‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章