此刻读诗・雪迪丨我的生活就是孤独,写作

文摘   2024-06-12 08:00   广东  

▲ Richard Misrach

Hassayampa Plain 10.31.96 6:14 P.M. (1996)


‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

雪迪


在你停止思想、恐惧时

脸像一张被烤过的皮

向内卷着。这会儿时间

像一群老鼠从顶层的横木上跑过

你听见那种小心翼翼

快速的声音。你的脸

寂静中衰老。你感到身体里

一些东西小心翼翼

快速地跑过

感觉犹如,兽皮

在火焰之中慢慢向里卷

把光和事物的弯曲

带走。我在四周的黑暗

肉体的宁静中看见人类的脸

在100年之内向外翻卷

像树皮从树干剥落

由于干燥和树汁的火焰

人类的脸在曲折和迷惘中

与生物的精神剥离

暴力创造生存的寂静

寂静中心一层层弯卷着的

恐怖。一些东西快速

小心翼翼地从人类的记忆中跑过

带着火焰燃烧的灼热

事物消逝的哀婉的情绪


这是当你停止思考、恐惧时

感到的。清晨

你正躺在床上。阳光一点一点

向床头移动。房间越来越亮

你听见事物不可逆转地弯曲时

的叫嚷



Faces

Xue Di


When you stop thinking and trembling

your face like a piece of

cowhide scorching curls inward. Time

like mice runs through the ceiling beam. You

hear its quick and cautious scurrying. Your face

grows older in the silence. Inside your

body, you feel something quick and cautious

running through

A feeling like cowhide

curling inward slowly as it burns

light suspended along with

the curvature of things

In the surrounding dark and my

body’s peace, I watch human

faces curled outward by a hundred years

peel like the bark from tree trunks

dessicated and resin-parched. Human faces

twisted and lost, peel away from the spirit

Violence creates a quiet in existence, fear

curved layer by layer into the heart of silence

Something quick and

cautious runs through human memory

bearing traces of burning, the grief

of things gone


So you feel when you stop

thinking and trembling. Morning late

you lie on your bed. Sun crosses your pillow

inch by inch. The room grows brighter

You’re hearing the cry of things

irrevocably twisted


translated by Janet Tan Keith Waldrop



宽恕

雪迪‍‍‍‍‍


仇恨已经不是我此生

学习和需要从经验中消除的东西

尽管我看见仇恨随着新的一代在成长

感觉世纪在变。世纪被那些老人

用瘦干的手爪抓着。一群一群的老人

想把这个驱逐了他们的世纪

带走。我在青春洋溢的青年人

和老年人之间。像过一座桥

我经过这个染上那么多病毒的世纪

我清楚地知道我在干什么

当我停止思考和写作,当我凝视

桥头桥尾和混凝土下面的人群

我听到他们对我的辱骂

他们在自身的重量和自我的压迫中

向上翻身。他们从舌头里

滋出精子。当我停止写作

我知道他们是世纪有病的部分

他们被仇恨和自我亵渎激动着

他们朝气蓬勃,拥有无限的机会

他们之中的一些人,称自己是诗人

他们用所有的时间在纸上

       描画阴茎


我知道在此生有更重要的事情

要学习和在被人群羞辱

被不公平的对待中听见灵魂的指示

把生命举向更干净、更有灵性的程度

我在经过通向最终完成的桥

看见新的一代携带病毒成长

看见暴力、贫穷,仇恨像母亲

将这对孪生子抱着。老年人

终于放弃他们的愿望。青年人欢呼

具体的物质的欲望

像图腾柱在二十世纪竖立起来

我的生活就是孤独,写作

在沉思中访问我的灵魂

窗外是被人类污染的雨水、风景

新的一代经过肉欲的窄门

掉到手术台上的喊叫


罪恶是我们来到此世

要学习的课程。我们看见二十世纪

浑身发炎,他在高烧中晕眩

他在人类的新一代中迷失

一堆一堆的人群,在漫长的岁月里流动

他们是二十世纪的脓。他们

携带仇恨、无知、自我亵渎的激情

极好的想象力,成为历史的罪恶

耻辱。他们活着

罪恶在人类的觉醒净化的

过程中,那么重要地存在着



Forgive

Xue Di‍‍‍


Hatred I need no longer to

learn or to erase from my experience in this life

gaining though it is among the new generation

I feel the century change, grasped

by dessicated claws of that crowd of old men who, exiled by

their century, try to carry the century into exile with them

I stand between crabbed youth and age. As if crossing a bridge

I move along this pestilential century

I know exactly what I’m doing

When I stop thinking, stop writing, when I stare

at crowds on both sides of the bridge and beneath its arches

I hear them railing against me

They curl under the weight of their own self-oppression

Sperm spurts from their tongues

When I stop writing

I know they are part of the century’s sickness

excited by hatred, by self-abuse

They’re spunky and they get to the top

Some of them pass themselves off as poets

and devote their whole day drawing

            doodles of their cocks


I’ve more important things to do in this life

I need to study, to listen for the soul’s instruction

amid jeering crowds and unjust treatment

to lift life to a cleaner higher level

I’m crossing the bridge that leads to the ultimate

watching this new breed’s viral growth

witnessing violence and poverty─hatred like a mother

carries those twins. The old eventually

chuck their hopes while the young

go on cheering. Material desires

thrust up like a totem for our century

My life is to be lonely and to write

and to engage my soul in pondering

Out my window: polluted rain on spoiled landscape and

the bawling of a coming generation just squeezing

through the narrow gate of carnal desire to be

plopped on the operating table


Crimes are the lessons we’ve to learn in

this life. See the present century

hectic from head to toe, delirious with fever

lost in new litters of humanity

Floods of people, flowing through long years

the century’s purulence. With hatred

with ignorance, a passion for self-abuse and

excelling imagination, they join in history’s

crime and degradation. They’re alive and

well. In the process of human awakening and

purification, evil

is what we have to take into account


translated by Wang Ping & Keith Waldrop




| 雪迪生于北京。出版诗集《梦呓》《颤栗》《徒步旅行者》《家信:雪迪诗选》,著有诗歌评论集《骰子滚动:中国大陆当代诗歌分析与批评》,出版英文和中英文双语诗集数种。作品被译成英、德、法、日本、荷兰、西班牙、意大利文等
‍‍‍


创始人北岛:在香港成立了香港诗歌节基金会,并于2009年创办了旗舰活动──香港国际诗歌之夜,该活动现已成为世界上最有影响力的诗歌活动之一。

此刻荐读





北岛丨我们不是无辜的‍‍

商禽丨岁月的囚犯‍‍

杨键丨一柄剑的沉默犹如聆听圣歌‍‍‍

编辑 | 排版:文煜

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章