「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─艾略特・溫伯格詩歌朗讀分享會@上海

文摘   2024-09-25 23:51   中国香港  


艾略特·温伯格是「越界的大师」,他做编辑,也做译者,他当学者,也当诗人;他也是踩在母语边界上跳舞的舞者,从英语到汉语,再到西班牙语。反反复复,来来回回,他一再吟哦着直击内心的旋律。

北岛曾说艾略特·温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间。

一个生在纽约的美国人,如何能抚中国的古琴呢?他曾用十九种方法读王维,他把杜甫写进英文诗里,他从海上来,跨越整个太平洋陆上海,只为在这个金秋,让诗歌走进美术馆,演奏一次真正的中西协奏曲。

10月6日14:30-16:30,将在上海民生现代美术馆举行「诗歌来到美术馆」第八十二期,诗人艾略特·温伯格,是美国当代著名诗人、翻译、散文家、编辑,他的译作品和散文在知识分子中广受爱戴。温伯格对自古以来的一切文学都有兴趣,他熟悉西班牙语,并受到东方哲学的强烈影响,诗歌意境空灵而澄澈,意象排列神秘而多样化,有人称他的散文像诗,他自觉自己的诗更像是散文。




Eliot Weinberger

艾略特・温伯格

艾略特・温伯格的文学随笔集包括《业痕》、《一个基础的事物》、《鸟之幽灵》和《天使与圣徒》。他的散文集有《伊拉克见闻》和《这里发生了什么:布什编年史》。他写过一部关于中国诗歌翻译的研究著作《观看王维的十九种方式》,翻译过北岛的诗歌,编辑过《新方向中国古典诗歌选集》,并担任“图像诗:中国书写”系列的总编辑。他的译作还包括拉丁美洲诗歌和散文,例如《奥克塔维奥・帕斯的诗》、帕斯的《印度之光》、比森特・维多夫罗的《阿尔塔索尔》、哈维尔・维拉乌鲁蒂亚的《死亡忆旧》、博尔赫斯的《七夜》和《非虚构写作选集》。自1975年以来,温伯格一直与新方向出版社合作,他的作品已被翻译成三十多种语言。

▲向上滑动浏览

Qin Sanshu

秦三澍(主持人)

1991年生,诗人,译者,青年学者。巴黎高师“知识共和国”实验室文学博士。出版诗集《四分之一浪》以及近十部文学译著。曾获柔刚诗歌奖、大江南北新青年诗人奖、未名诗歌奖、全球华语大学生年度诗人奖、人民文学・紫金之星奖、北京诗歌节青年诗人奖、扬子江年度青年诗人奖、阿尔勒CITL国际翻译家驻留奖助等。现执教于复旦大学中文系。

▲向上滑动浏览

Jin Wen

金雯(现场翻译)

华东师范大学中文系和国际汉语文化学院联聘教授、博士生导师,国汉院比较文学系主任。研究领域为英美文学、比较文学和文艺理论。国家社科基金重大项目“18世纪欧亚文学交流互鉴研究”首席专家。著有《情感时代》《被解释的美》和《多元普遍主义》Pluralist Universalism。译著包括布鲁姆《影响的剖析》、翁达杰诗集《剥肉桂的人》、乔丽・格雷厄姆诗集《众多未来》和威廉・库珀诗集《诗人与牡蛎》等。并以“莫水田”为笔名在自媒体上写作评论、随笔与诗歌。

▲向上滑动浏览




扫码预约活动现场


活动时间

2024年10月6日

14:30-16:30


活动地点

上海民生现代美术馆5F多媒体教室

地址:黄浦区威海路48号民生银行大厦5F

交通:地铁1/2/8/14人民广场、一大会址黄陂南路



扫码观看线上直播





温伯格的诗

选自《杜甫的一生》

[美] 艾略特·温伯格

宋子江 译


*


街上一妇人啼哭。
一少年吹口哨而过。
一将官换马。
天上乌云未动。
风渐起。

万物附本性:
飞鸟掠虫。
月光穿林叶。
士兵戍守边疆。
而我困于此身。

*


数千白头鸦聚集于朱雀门。
雾中树影依稀;只闻戍鼓之声。

传言真假难辨:
据说百官乔装成贩夫走卒。

叛军骑乘幽魂马。
为何总是焚毁一切?
想起陶壶中的壶公。

from The Life of Du Fu

Eliot Weinberger

*


In the street a woman is weeping.
A boy walks by whistling.
An officer changes his horse.
The clouds are brown and unmoving.
The wind picks up.

All things do what they do:
Birds swoop to catch an insect.
Moonlight breaks through the forest leaves.
Soldiers guard the border.
I am trapped in this body.

*


Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.
Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.

Impossible to know if the news is just rumor:
Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.

Rebels ride the horses of ghosts.
Why do they always burn things down?

I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.


选自《犀牛》

[美] 艾略特·温伯格

李栋 译


在大英图书馆,有一盒两千年前的白桦树皮卷轴残片,它被埋藏在开伯尔山口以西的贾拉拉巴德平原。这是已知最古老的佛教文本,以犍陀罗语写成。有些残片只包含一个字母,但学者们把残片拼凑起来,重新写出了一串箴言:

不对任何生物施暴,像犀牛一样独自游荡。

情谊来自陪伴,苦难来自情谊,像犀牛一样独自游荡。

老竹缠绵,嫩竹无依,像犀牛一样独自游荡。 

鹿在想觅食的地方觅食,像犀牛一样独自游荡。 

放弃你的孩子、妻子和金钱,像犀牛一样独自游荡。 

每个人都想引起你的注意,像犀牛一样独自游荡。 

两只明亮的手镯在手臂上作响,一只却无声无息,像犀牛一样独自游荡。 

鸟儿撕开了网,像犀牛一样独自游荡。 

烈火不会回到烧过的地方,像犀牛一样独自游荡。

老虎不会受惊于林中的声响,像犀牛一样独自游荡。

寒与热,饥与渴,像犀牛一样独自游荡。

垂目而视,像犀牛一样独自游荡。

四海为家像犀牛独自游荡。


from The Rhinoceros

Eliot Weinberger


ld inside a clay pot.In the British Library there is a box of fragments and dust from a birch bark scroll buried two thousand years ago on the Jalalabad Plain, west of the Khyber Pass. It is the oldest known Buddhist text, written in the Gandharan language. Some of the chips contain only a single letter, but the scholars have pieced them together to reconstruct a sutra:

 

 

Doing no violence to living things, not even a single one of them, wander alone like a rhinoceros.
Affection comes from the company of people, misery comes from affection, wander alone like a rhinoceros.
The old bamboo is entangled, the young shoot is unattached, wander alone like a rhinoceros.
A deer goes to eat where it wants to eat, wander alone like a rhinoceros.
Give up your children and your wives and your money, wander alone like a rhinoceros.
Everyone wants your attention, wander alone like a rhinoceros.
Two bright bangles on an arm clang, a single bangle is silent, wander alone like a rhinoceros.
A bird who has torn the net, wander alone like a rhinoceros.
Fire does not return to what it has burnt, wander alone like a rhinoceros.
A tiger is not alarmed by sounds in the forest, wander alone like a rhinoceros.
Cold and heat, hunger and thirst, wander alone like a rhinoceros.
With eyes cast down, wander alone like a rhinoceros.
At home anywhere, wander alone like a rhinoceros.



IPNHK

10月2日

WEDNESDAY

国际诗歌之夜上海站 开幕特别行动
活动时间:10月2日20:00-22:00
书店首映:10月2日20:00-22:00
线上直播:10月2日22:00
活动地点:上海多家书店及艺文空间、全国跳海、新世相视频号
直播嘉宾:[叙利亚]阿多尼斯,薛庆国
参与方式:线下报名观看或线上观看直播



IPNHK

10月3日

THURSDAY

母语的边界──国际诗歌之夜・开幕诗歌剧场
活动时间:10月3日 19:30-21:30
活动地点:YOUNG剧场·绿匣子
朗读嘉宾:[美]威尔·亚历山大,[多米尼加]弗兰克·巴埃兹,[德]丹妮雅拉·丹兹,[英]莱斯利·哈里森,[日]小池昌代,[法]伊冯·勒芒,[美]艾略特·温伯格,陈先发,路雅婷,吕德安,王寅,哑石,俞璐,郑政恒(中国香港)
特邀音乐人:小河
参与方式:需报名入场


IPNHK

10月4日

FRIDAY


成为一名诗人──香港国际诗歌之夜 奥尔嘉·谢达科娃专题对话
活动时间:10月4日 14:30-16:30
活动地点:YOUNG剧场·绿匣子
嘉宾:[俄]奥尔嘉·谢达科娃(线上)
对谈嘉宾:骆家(线上)
参与方式:需报名入场

活动时间:10月4日 14:30-16:30


理解和接纳──香港国际诗歌之夜╳新世相 特别呈现
活动时间:10月4日 19:30-21:00
活动地点:YOUNG剧场·绿匣子
活动嘉宾:[德]丹妮雅拉·丹兹,[英]莱斯利·哈里森,[日]小池昌代,俞璐,路雅婷等
特邀嘉宾:吴吞
参与方式:需报名入场


IPNHK

10月5日

SATURDAY

故乡与他乡──香港国际诗歌之夜 圆桌论坛:当下世界的创作者生态
活动时间:10月5日 14:30-16:30
活动地点:YOUNG剧场·绿匣子
论坛嘉宾:[日]小池昌代,王寅,吕德安,[多米尼加]弗兰克·巴埃兹,郑政恒(中国香港)
论坛主持:张逸旻

参与方式:需报名入场


四面八方的风吹到海上──青春与城市 香港国际诗歌之夜青年诗歌专场
活动时间:10月5日 19:30-21:00
活动地点:YOUNG剧场·绿匣子
活动嘉宾:路雅婷,俞璐,郑政恒(中国香港),胡桑,砂丁,陈昶等
特邀音乐人:v10101a
参与方式:需报名入场


⬇️YOUNG剧场活动报名通道⬇️


IPNHK

10月6日

SUNDAY

诗歌来的美术馆第82期 艾略特·温伯格诗歌朗读交流会
活动时间:10月6日 14:30-16:30
活动地点:上海民生当代美术馆
嘉宾:[美]艾略特·温伯格
主持人:秦三澍
翻译:金雯
参与方式:免费入场,无需报名


关于“诗歌来到美术馆”


在今天,美术馆正在和更多的艺术门类进行新的结合,美术馆已经融跨界展出、互动为一体,不仅展示作品,而且研讨交流,生产知识,日益扩展成开放的全艺术平台。上海民生现代美术馆2012年启动的“诗歌来到美术馆”项目,旨在为诗人与诗歌爱好者创造思想碰撞的开放平台,将诗歌作为智力与文化生活的一部分与当代生活和诗歌形成连接对话。作为国内首创的“诗歌+艺术”美术馆公众项目,“诗歌来到美术馆”邀请的诗人都遵循“国内顶尖、国际一流”的标准,诗人黄灿然,欧阳江河、翟永明、王小妮、西川、多多、芒克、柏桦等国内诗坛从八十年代活跃至今的著名诗人,诺贝尔文学奖热门人选阿多尼斯、日本“国民诗人”谷川俊太郎等成名已久、读者众多的国际诗人,西蒙·阿米蒂奇等未被译介但在国外盛名的优秀诗人。自2012年启动至今,项目以兼具学术性和普及性的讲座和诗歌活动受到各方强烈关注,2016年获上海市文化广播影视管理局上海市社会力量举办博物馆优秀社会教育项目,2017年、2019年荣获年度上海市民终身学习体验基地特色品牌项目,2019年荣获文化和旅游部2019年度全国美术馆优秀公共教育项目。2021年度上海市美术馆优秀公共教育项目。





相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年慶典官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─香港站日程
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─香港站9.29報名
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─香港站9.30報名
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─香港站10.1報名
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─上海站日程‍‍
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─上海10.3開幕詩歌劇場
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜2024─阿那亚・秦皇島站
阿多尼斯丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
威爾・亞歷山大丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
弗蘭克・巴埃茲丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
丹妮雅拉・丹茲丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
萊斯利・哈里森丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
小池昌代丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
伊馮・勒芒丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
謝達科娃丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
艾略特・溫伯格丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
陳先發丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
鄭政恆丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
姜濤丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
呂德安丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
路雅婷丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
王寅丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
啞石丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年
俞璐丨「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五周年



香港国际诗歌之夜2024 先导片



“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注

排版:文煜 | 内容采编:浅阿、刘盟赟

此刻在天涯
此刻,天涯。 由北岛创立的香港诗歌节基金会运营,专注诗歌美学创作的内容平台。
 最新文章