艾略特·温伯格是「越界的大师」,他做编辑,也做译者,他当学者,也当诗人;他也是踩在母语边界上跳舞的舞者,从英语到汉语,再到西班牙语。反反复复,来来回回,他一再吟哦着直击内心的旋律。
北岛曾说艾略特·温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间。
一个生在纽约的美国人,如何能抚中国的古琴呢?他曾用十九种方法读王维,他把杜甫写进英文诗里,他从海上来,跨越整个太平洋陆上海,只为在这个金秋,让诗歌走进美术馆,演奏一次真正的中西协奏曲。
10月6日14:30-16:30,将在上海民生现代美术馆举行「诗歌来到美术馆」第八十二期,诗人艾略特·温伯格,是美国当代著名诗人、翻译、散文家、编辑,他的译作品和散文在知识分子中广受爱戴。温伯格对自古以来的一切文学都有兴趣,他熟悉西班牙语,并受到东方哲学的强烈影响,诗歌意境空灵而澄澈,意象排列神秘而多样化,有人称他的散文像诗,他自觉自己的诗更像是散文。
Eliot Weinberger
艾略特・温伯格
艾略特・温伯格的文学随笔集包括《业痕》、《一个基础的事物》、《鸟之幽灵》和《天使与圣徒》。他的散文集有《伊拉克见闻》和《这里发生了什么:布什编年史》。他写过一部关于中国诗歌翻译的研究著作《观看王维的十九种方式》,翻译过北岛的诗歌,编辑过《新方向中国古典诗歌选集》,并担任“图像诗:中国书写”系列的总编辑。他的译作还包括拉丁美洲诗歌和散文,例如《奥克塔维奥・帕斯的诗》、帕斯的《印度之光》、比森特・维多夫罗的《阿尔塔索尔》、哈维尔・维拉乌鲁蒂亚的《死亡忆旧》、博尔赫斯的《七夜》和《非虚构写作选集》。自1975年以来,温伯格一直与新方向出版社合作,他的作品已被翻译成三十多种语言。
Qin Sanshu
秦三澍(主持人)
1991年生,诗人,译者,青年学者。巴黎高师“知识共和国”实验室文学博士。出版诗集《四分之一浪》以及近十部文学译著。曾获柔刚诗歌奖、大江南北新青年诗人奖、未名诗歌奖、全球华语大学生年度诗人奖、人民文学・紫金之星奖、北京诗歌节青年诗人奖、扬子江年度青年诗人奖、阿尔勒CITL国际翻译家驻留奖助等。现执教于复旦大学中文系。
Jin Wen
金雯(现场翻译)
华东师范大学中文系和国际汉语文化学院联聘教授、博士生导师,国汉院比较文学系主任。研究领域为英美文学、比较文学和文艺理论。国家社科基金重大项目“18世纪欧亚文学交流互鉴研究”首席专家。著有《情感时代》《被解释的美》和《多元普遍主义》(Pluralist Universalism)。译著包括布鲁姆《影响的剖析》、翁达杰诗集《剥肉桂的人》、乔丽・格雷厄姆诗集《众多未来》和威廉・库珀诗集《诗人与牡蛎》等。并以“莫水田”为笔名在自媒体上写作评论、随笔与诗歌。
扫码预约活动现场
活动时间
2024年10月6日
14:30-16:30
活动地点
上海民生现代美术馆5F多媒体教室
地址:黄浦区威海路48号民生银行大厦5F
交通:地铁1/2/8/14人民广场、一大会址黄陂南路
扫码观看线上直播
选自《杜甫的一生》
[美] 艾略特·温伯格
宋子江 译
*
一少年吹口哨而过。
一将官换马。
天上乌云未动。
风渐起。
万物附本性:
飞鸟掠虫。
月光穿林叶。
士兵戍守边疆。
而我困于此身。
*
雾中树影依稀;只闻戍鼓之声。
传言真假难辨:
据说百官乔装成贩夫走卒。
叛军骑乘幽魂马。
为何总是焚毁一切?
from The Life of Du Fu
*
A boy walks by whistling.
An officer changes his horse.
The clouds are brown and unmoving.
The wind picks up.
All things do what they do:
Birds swoop to catch an insect.
Moonlight breaks through the forest leaves.
Soldiers guard the border.
I am trapped in this body.
*
Thousands of white-headed ravens on Redbird Gate.
Trees barely visible in the fog; only the sound of the garrison drums.
Impossible to know if the news is just rumor:
Officials, they say, are disguising themselves as fishermen and butchers.
Rebels ride the horses of ghosts.
Why do they always burn things down?
I thought of that Immortal who lived in a world inside a clay pot.
选自《犀牛》
[美] 艾略特·温伯格
李栋 译
在大英图书馆,有一盒两千年前的白桦树皮卷轴残片,它被埋藏在开伯尔山口以西的贾拉拉巴德平原。这是已知最古老的佛教文本,以犍陀罗语写成。有些残片只包含一个字母,但学者们把残片拼凑起来,重新写出了一串箴言:
不对任何生物施暴,像犀牛一样独自游荡。
情谊来自陪伴,苦难来自情谊,像犀牛一样独自游荡。
老竹缠绵,嫩竹无依,像犀牛一样独自游荡。
鹿在想觅食的地方觅食,像犀牛一样独自游荡。
放弃你的孩子、妻子和金钱,像犀牛一样独自游荡。
每个人都想引起你的注意,像犀牛一样独自游荡。
两只明亮的手镯在手臂上作响,一只却无声无息,像犀牛一样独自游荡。
鸟儿撕开了网,像犀牛一样独自游荡。
烈火不会回到烧过的地方,像犀牛一样独自游荡。
老虎不会受惊于林中的声响,像犀牛一样独自游荡。
寒与热,饥与渴,像犀牛一样独自游荡。
垂目而视,像犀牛一样独自游荡。
四海为家,像犀牛一样独自游荡。
from The Rhinoceros
Eliot Weinberger
ld inside a clay pot.In the British Library there is a box of fragments and dust from a birch bark scroll buried two thousand years ago on the Jalalabad Plain, west of the Khyber Pass. It is the oldest known Buddhist text, written in the Gandharan language. Some of the chips contain only a single letter, but the scholars have pieced them together to reconstruct a sutra:
IPNHK
10月2日
WEDNESDAY
IPNHK
10月3日
THURSDAY
IPNHK
10月4日
FRIDAY
活动时间:10月4日 14:30-16:30
IPNHK
10月5日
SATURDAY
参与方式:需报名入场
IPNHK
10月6日
SUNDAY
关于“诗歌来到美术馆”
相关阅读
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。
欢迎关注