©北岛摄影作品《风》
因为风的缘故
洛夫
昨日我沿着河岸
漫步到
芦苇弯腰喝水的地方
顺便请烟囱
在天空为我写一封长长的信
潦是潦草了些
而我的心意
则明亮亦如你窗前的烛光
稍有暧昧之处
势所难免
因为风的缘故
此信你能否看懂并不重要
重要的是
你务必在雏菊尚未全部凋零之前
赶快发怒,或者发笑
赶快从箱子里找出我那件薄衫子
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
然后以整生的爱
点燃一盏灯
我是火
随时可能熄灭
因为风的缘故
1981
Because of The Wind
Luo Fu
Yesterday following the riverbank
Strolling slowly I came upon a place
Where reeds stooped to drink
In passing, I asked a chimney
To write for me a long letter in the sky
Though carelessly writ
My heart’s intent
Shone like the candlelight at your window
Still somewhat obscure
That cannot be helped
Because of the wind
It matters not if you understand my letter
What matters is
You must, before the daisies wither
Quickly lose your temper, or laugh
Quickly find that thin shirt of mine in the trunk
Quickly face the mirror, combing your soft black charm
Then light a lamp
With a lifetime of love
I am a flame
To be extinguished any moment
Because of the wind
1981
translated by John Balcom
此刻荐读
杨牧丨致天使
罗门丨你以光的姿式睡在银河上
编辑 | 排版:文煜