《母语的边界》由北岛、宋子江、柯夏智、何依亭编选,收录了叙利亚诗人阿多尼斯,美国诗人威尔·亚历山大、艾略特·温伯格,多米尼加诗人弗兰克·巴埃兹,德国诗人丹妮雅拉·丹兹,英国诗人莱斯利·哈里森,日本诗人小池昌代,法国诗人伊冯·勒芒,俄罗斯诗人奧尔嘉·谢达科娃以及中国诗人陈先发、姜涛、吕德安、路雅婷、王寅、哑石、俞璐等海内外有影响力的诗人共84首诗歌代表作。
每首诗均以中英双语的形式呈现,译文均直接译自原文。
(点击图片,即刻跳转购买界面)
书名:母语的边界
编者:北岛 宋子江 柯夏智 何依亭
ISBN:978-7-5594-8945-6
定价:68.00元
书中所选作品着力展现诗人各自的艺术风格,反映各自文化背景下语言的魅力和思想的深度,塑造多元而丰富的诗歌世界。
不仅在主题上呈现出多样性,而且艺术形式上也各具特色,从古典韵律到现代自由诗,从抒情到叙事,从隐喻丰富的象征主义到直接而坦率的现实书写,无不在现有经验之内,给读者带来强烈的语言冲击。
探讨“边界”,意味着世界范围内诗歌写作逐渐走向突破与融合,当各自的母语走向广阔的彼岸,那些藏匿在诗中的声音也将更加清晰、更加生动。
《母语的边界》实拍图
《母语的边界》实拍图
《母语的边界》内页实拍图
全书在翻译过程中,力求忠实于原文的意境,同时也考虑到目标语言的韵律和节奏,使得这些诗歌可以跨越语言的界限,触动不同文化背景的读者。
正如译者宋子江所言:“他们的诗作通过翻译跨越自己母语的边界,走进抽象的诗境、诗人的共同体,一同在有限的时空里探索艰深而神秘的永恒。”
通过双语沉浸式阅读,共同探讨“边界在哪里”“边界的内涵与外延”“翻译在边界内外的能动”等问题,对于广大读者来说,是一次可以深入领会诗意奥秘的独特体验。
“母语的边界”香港站活动现场
“母语的边界”香港站活动现场
《母语的边界》展现了不同文化背景下的诗人探索母语边界的努力,以及所呈现的不同的诗歌图景,有助于推进诗歌在世界范围内的交流与互鉴。
配合各类同名主题活动,创新传播形式,本诗集能够更加充分地引领读者在有限的时空里探索并发现诗歌的美与可能,并为当代汉语诗歌的写作提供宝贵的借鉴与参考,传达出引人深思的谜题与隐语。
《母语的边界》文创
母语是诗人随身携带的行李,在近二十天的行程中,《母语的边界》将跟随各位诗人和读者完成在国内的诗歌巡游,感受诗语的流动,共筑属于我们的诗性空间。
“母语的边界”香港站活动现场
《母语的边界》诗选
祖国
[叙利亚] 阿多尼斯
薛庆国 译
岁聿其逝
陈先发
防波堤上一棵柳树
陷在数不清的柳树之中
绕湖跑步的女孩
正一棵棵穿过
她跑得太快了
一次次冲破自己的躯壳
而湖上
白鹭很慢
在女孩与白鹭的裂隙里
下夜班的护士正走下
红色出租车
一年将尽
白鹭取走它在世间的一切
紧贴着水面正安静地离去
看房子归来有感而作
吕德安
两座房子,我都喜欢:
你偏爱冷僻的词语
王寅
你已经感觉不到痛了
你也已经感觉不到冷了
你开始偏爱冷僻的词语
偏爱低产,偏爱匀速
你偏爱气泡水
你偏爱旧书的气味
偏爱昏睡,而不是清醒
你偏爱用听不见的声音读一首诗
用铅笔在纸巾上留下难以辨认的字迹
就像无法复原的破碎梦境
你已经感觉不到痛了
你也已经感觉不到冷了
你偏爱的春天也有阵亡的花朵
它们延续了上一季的寒意
相关阅读
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。
欢迎关注