贺玉[中国]诗三首【中英对照,高绪华 译】

百科   2025-01-17 10:18   重庆  


贺玉[中国]

你的一生,借我一程(外二首)


你的一生

借我一程

陪你一起风雨人生


你的一生

借我一程

牵我路过迷失的城


你的一生

借我一程

执手相看日月星辰


你的一生

借我一程

午夜阑珊刹那永恒


你的一生

借我一程

佛前许下前世今生



无题


你左手持杯,右手烹茶

舀一瓢白沙古井

煮半壶城南故事

你左手描眉,右手临唇

画一副美人如玉

点万里江山妖娆

你左手抚琴,右手弄箫

奏一曲高山流水

盼一个知己良交

你左手拿卷,右手握笔

书一段风流韵事

谈半生爱恨情缘

你说

我从小城来

梦了城南

醉了妖娆

断了琴弦

忘了恩仇

可是

风吹白纱,散落满地杏花

那年微雨,仍忆一指流沙



青涩


朦胧的路灯下

映照出你浅淡的面容

一半明媚一半忧伤

你说要走

只有我知道

你是在奔赴一场逃离

用夜色包裹的黑白

清冷,寂静

你说你爱这幽暗的格调

只有我知道

那是你无法抑制的沉醉



He Yu [China]

Lend me a part of your life (and other two poems)


Lend me a part of your life

Accompany me through the life 

Full of trials and strife


Lend me a part of your life

Lead me past the lost city


Lend me a part of your life

Hold hands, and gaze at the sun, moon and stars


Lend me a part of your life

Create a moment of eternity

In the midnight's dim light


Lend me a part of your life

Make a vow before the Buddha 

For our past and present lives



Untitled


You hold a cup in your left hand and make tea with your right

Scooping water from Baisha Ancient Well

Boiling half a pot of stories from the south of the city

You trace your eyebrows with your left hand 

And touch your lips with your right

Painting a beauty as delicate as jade

Adding charm to the boundless land

You play the Guqin with your left hand and the Xiao with your right

Playing a tune of “High Mountains and Flowing Water”

Hoping for a bosom friend

You hold a scroll in your left hand and a pen in your right

Writing a romantic affair

Talking about the love - hate relationship of half a life


You say

I come from a small town

Dream of the south of the city

Get drunk on the charm

Break the zither strings

Forget about grudges

But

The wind blows the white gauze

And apricot blossoms scatter all over the ground

The drizzle of that year still reminds me of a handful of flowing sand



Green and naïve


Under the hazy streetlamp

Your faint face is reflected

Half bright, half sad

You say you're leaving

Only I know

You're rushing towards an escape

Wrapped in the black-and-white of the night

Cold, quiet

You say you love this dim style

Only I know

That’s your uncontrollable intoxication

Tr. Gao Xuhua;高绪华 译)



作者简介:

贺玉,中国当代女诗人,笔名:潇湘君,1989年出生于湖南省娄底市娄星区,毕业于湖南工商大学金融学专业。在金融各细分领域从事十余年,曾就职于银行、券商、地方政府城投平台等国央企。



About the Author:

He Yu, a contemporary Chinese poetess, under the pseudonym of Xiaoxiang Jun, was born in Louxing District, Loudi City, Hunan Province in 1989 and graduated from the Finance major of Hunan University of Technology and Business. She has been engaged in various sub-sectors of finance for over a decade and has worked in state-owned enterprises and central enterprises such as banks, securities firms, and local government urban investment platforms.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation \x26amp; research
 最新文章