听上外高翻MTI英语口译初试第一,畅聊上岸经历 | 对话录 & 经验帖
教育
教育
2024-06-02 00:48
上海
写在前面:2024年翻译硕士考研已于落下帷幕,我们在第一时间分享了学员上岸的喜讯,希望也能把好运带给正在阅读这篇文章的你。经统计,胡学长团队有30余位学员成功考入上外(上外高翻、上外英语学院),50余位学员考入北外(北外高翻、北外英语学院、北外专用英语学院)。和往年一样,我们向上岸的学员约稿,为大家分享最新的考研经验。每一篇经验帖背后,都隐藏着一个关于努力和拼搏的故事。今天更新的是2024年上外高翻MTI英语口译考研经验帖。作者George同学初试总分第一,是胡学长团队的学员,先后报名过两次复试冬训营课程、1对1模拟面试等。另外,胡学长团队的6月份课程即将开始,戳此了解详情。为了更加立体地展示上岸同学的学习、生活情况,这一次我们在传统经验帖的基础之上,增加了人物访谈环节。George不仅讲述了自己的学习方法,还分享了更多有趣的内容。Sistine学姐和胡学长也参与其中,分享对学习生活的看法。
对谈 / George同学 Sistine学姐 胡学长大家可以先点开音频,边听边看;或者先看经验帖,再听音频。[00:00] 大学期间转专业的前因后果、择校、论文导师的关爱与帮助[16:38] 各科复习策略分享,以及初试考场上的发挥情况[97:04] Sistine学姐对本次复试问题的剖析
双非本科,六级661,专四80,专八81,二战上岸上外高翻英语口译。大二工科转翻译。(别问,问就是想不开😹)拿过一等奖学金,校长奖学金,优秀学士学位。大英特等奖,国才演讲省三。因为本身就是翻译专业,转专业开始就打算考上外,所以翻译一直比较重视,CATTI和各类比赛一直在参加。大三拿了二笔,二战期间拿到了一笔和二口(是题变简单了,和去年比我还是一样菜)。一战总分排66名,每门都是及格的分数。二战初试第一,基英77,翻译136两门单项第一,百科130。转专业就考虑好要考上外了,而且我属于藏不住事情的人,有意无意间多次提起,很快全专业的老师、同学、学弟学妹都知道我要考上外了。选上外的原因无需多言,国内顶级院校+区域优势+题型适合(不选拔默写冠军、基本不考文学翻译)。各人而言,相较帝都更喜欢魔都的文化氛围,而且上海到我家高铁就一个半小时。第二年备考其实也就半年不到,忙完毕业论文就五月底了,6月还要出去旅游。正式开始已经7月了。而且我当时择校的事情还纠结了一番,鉴于23年上外给分比较低,我一直在考虑要不要报上交大的翻硕。(说实话报录比还不低 23年 110多人报录了14,所以蛮心动的。)最后报名的时候,还是没放下上外高翻这个执念,报了上外的口译(哦对了,上交暂时没开口译,要不然真就不好说了🤭)我个人备考得很随性,可能是有了第一年的基础,今年分数还不错。个人一点心得体会就是不要找多少资料,跟一个老师就行了。一战的时候,买了/网上搜罗了很多资料,肖秀荣知识点精讲,徐涛知识点精讲,腿姐小册子,腿姐后期所有资料,肖四肖八,网课也是找了一堆。总之就是大部分时间都花在找资料上了。二战8月份才开始的政治,今年只买了腿姐知识点手册和肖四肖八+一个刷题小程序,其他什么资料没用。8-10月份,在小程序上刷选择+看知识点手册。10-12刷肖四肖八,最后一两周集中背诵大题目,四套卷里面的大题都得背,不要有侥幸心理。有些反复出现的套话可以自己归纳总结一下。虽然我没有报过胡学长的初试课程,但是胡学长的初复试公益讲座,公众号里面的经验,真题分享 ,还有两年的复试课程,都给了我很大的帮助,受益匪浅。看完初复试讲座,基本上你就能了解上外常考的题型,为你指明一个备考方向。)当然啦,有人带肯定是更好,我真的特别特别感谢我的导师,人美心善,遇到她真的三生有幸。虽然我们学校层次不是很高,外语专业也不突出,但是遇到一个专业水平过硬,而且愿意倾囊相授的老师就很幸运。初试的时候在summary,写作,翻译上都给过我详细的指导。真的超级感动,英语作文发过去,她真的每一段都有非常仔细地看,然后建议写得很长,非常清晰,一针见血指出我作文逻辑中的漏洞。翻译也是,之我就记得有一次因为一个很小的点,就是记叙文中时态选择了,她在办公室跟我讲了半个小时。还有一战失利之后,心理抚慰,心态调整都多亏了我的导师。上外的基英备考和任何标准化考试都不一样。高度考察学生的长篇英语阅读能力,总结能力和表达能力,而且基英和百科事实上是交叉的,对于文章的深度理解,就必须要在平时的时候积累足够的百科知识。所以备考过程中还是要以扩大各个话题的输入为主。把平时读的文章根据主题做一个分类归纳,然后把最近发生的一些热点事件和读到的文章结合起来,串成自己的一个知识网络。一战的时候我已经读了不少文章,二战的时候有把这些文章拿出来重读,进行观点的提炼和知识的扩展。今年,其实我个人在国际政治,当代政治哲学等话题都进行了比较系统的学习,看了一些相关的书。上外基础英语非常喜欢考察一些热点话题,所以今年在备考的时候,我也特别准备了AI, War and Peace, China-US relationship, Deglobalisation, Climate change这几个话题。至于写作部分,一定要破除背几个高级句型,用几个GRE单词就能拿高分的迷思。辞藻华丽但言之无物是不行的。所以热点话题必须要自己去系统的梳理,对于事件形成一个较为客观全面的观点。有一些书是非常值得推荐的,一个就是外研社的Taking sides 立场系列(社会篇,国际问题篇),这个系列真的就是素材大全了,但也不能直接大段大段拿来就用,里面还是会有观点和例子,需要自己进行梳理,选择合适的使用。第二个就是intellectual devotional(zlib上可以下载),每天看一则当作素材积累。 翻译部分首先要建立基本的翻译理念,但不能仅仅停留在纸上谈兵的阶段,必须要动手去翻才会发现问题和难处。翻译理念这一快由于上外主要考察非文学,所以我读了李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。翻译实践上面,主要是用了两本书:韩刚老师的《B2A 译点通 三级笔译》和外文出版社《英语 笔译实务 二级》。当然,上外近几年的真题肯定要自己上手做限时练习的。China Daily 和 Sixthtone 两个网站的重要性无需多言,尤其是Sixthtone里面有很多贴地气的表达可以学习。翻译中最容易犯的几个问题:缺乏上下文语境意识导致前后逻辑不能自洽,汉语表达西化、不说人话,英语表达闭门造车、不查平行文本。练习频率的话我并没有很高,一天汉英、一天英汉,文本的长度就和考试差不多500词左右,当天及时复盘,总结一些表达。翻译练习尽量不要间断,再忙也要抽空翻个100多个词保持手感。另外就是各个题材都要涉及,不要留下知识或者表达的盲区。平时生活中,随时带着英语学习和翻译的思维,有意识地去思考和积累。有时候听Podcast我也会把一些很生动的动词表达,生活化表达随手记下,比如之前听到一个“乱收费”(Junk fee),这种地道表达一般在课本上是看不到的。考场上拿到卷子就被打了一个措手不及。拿到信封,一摸这么薄就感觉不对劲;拆开信封,尚未打开折叠的A4纸,看到填空题的那一刻我甚至怀疑拿错了卷子。我个人还是喜欢前几年自由发挥空间更大的题型(即热词解释+社会评述+古文翻译评述+写作)。虽然会写到手酸、三小时写满,但这种写完全卷后酣畅淋漓的感觉是很好的,一战的时候考完最后一门心情十分愉悦。二战的百科题(诗句解释+百科填空+论述+作文)自由度大幅下降,很快就写完了,因为不会的就是不会了,不知道就是编不出来。只能说幸好第一年换题型,老师没有太过为难考生。诗句解释还都比较常见,填空题有些比较偏,但论述题也算在情理之中(欧盟和和平共处五项原则确实都属于不可不知的内容,好在我一战最初的时候就系统整理过欧盟的相关内容,所以答得还不错,从欧盟的前身、组织架构、职能、英国脱欧、欧债危机好几个角度去谈,我了解的几乎都写了)。所以,以后备考上外的百科,完全不去背诵,纯靠语文功底肯定是不行的了(一战我就说这么干的,除了热词基本上没怎么准备百科,二战自己总结了8页纸的词条一个没考)。至于以后题型如何变幻莫测,谁也说不准,大家还是不要抱有赌徒心理,以前考过的题型都要准备起来。就从今年的题目来看,上外还是非常喜欢考国际机构、政治外交的相关内容的,所以相关的内容是不是可以准备起来了呢?展开说就太多了,好多小插曲、小故事(大家可以听本文开头的音频)。整体而言,我二战还是比较佛系的,家里人其实没有给太多压力、父母都比较支持,主要是自己心理上的波动,一战没上岸的那种自我怀疑、失落感需要慢慢克服。行动起来吧!行动起来,让自己忙起来就不会瞎想了。一旦闲下来,什么事情都不干,就会陷入内耗。备考上外很多时候像盲人摸象,没有背书来的有踏实感。但努力的方向对了,学的知识总会在不经意的瞬间给你惊喜!■