1. 大家很明显的问题是紧张。一旦没办法控制自己的语速,或者没有分析好文段信息,视译或复述的时候听起来就会显得慌乱。这种情况下,不要“赶”着说,可以适当停顿思考之后,再说出来。
2. 视译的时候,如果扫描完段落,还有空余时间,可以分析一下段落里面最关键的观点是什么,想好如何突出它、呈现它。尽量不要把每一个词、每一句话都当作重点,不要一视同仁地去处理。
3. 视译的断句要根据文章的意思来,不要一味地切断、顺句驱动,也不要一口气说到底。看到比较长的句子,要先把握清楚句子是想强调哪里,再看看翻译时是长句合适,还是短句合适。不要把一个完整的意思切割成两个不相干的部分。
4. 复述(交传)的时候,绝对重视开头和结尾。如果作者没有直接说出要讨论什么话题,而是以问句的方式开头,那么一定要听清楚这个问题,复述(交传)时的启动要快。另外,在结尾的时候,作者并不总是会总结自己的观点,很有可能是一个自然的结尾,那么我们也可以自然结尾,不要多加内容。
5. 不要刻意去翻译某一个词。如果你在听源语的时候,注意到某个形容词,并且立即反应出了一个版本,先不要着急去用它。记住它的意思,等说到那里的时候,再去看这个版本合不合适。不要为了刻意说某一个词,打乱了语序和句子逻辑。
6. 平时要整理积累关键句、逻辑句。复述中容易忘记、卡住的句子,那些难讲的部分,并不一定是专有名词,反而有可能是关键句、逻辑句。如果想不起来相关表述,复述出来的内容听起来就显得涣散。因此,我们需要专门把不太会讲的重点句型整理下来。比如,在A事情上我们得出了一个结论,放在B上面也成立,该怎么说?又比如,如今A事件里面的道理,我们可以在历史上的B事件里看到相似性,如何表达?
7. 演讲的时候,一定要严格遵照“1个论点+2个分论点”的格式,尽快切入主题。不要等30秒甚至1分钟过去了,还在介绍背景信息,还在讨论“是什么?”“为什么?”。最好两句话后,就直接放出自己的论点。分层框架只要在,例子单薄一点也没关系。
8. 视译、复述或演讲后的问答环节是用来给自己找补的,是用来争取得分的。被问到哪个说的有问题的地方,不必非得说sorry,更不用慌张。意识到自己的错误后,临场给出一个新的版本就好。即便给不出来,也可以寻求提示,给出更好的版本。不要陷入到自己之前的版本之中。
9. 上述所有的考核形式里,准确、有效地传达意思是第一标准。先保证内容质量,再考虑形式是否体面。不要为了把英文或中文说流畅,而故意省略一些关键内容。也不要为了让自己的发音完美,所以刻意拖长、突出一些单词的发音。先把意思讲明白,再想怎么把话说好听。
10. 日常练习里要接受自己的不完美,不要对自己有过高的期待。在任何一次练习中,我们都可能出现失误。但是,这并不妨碍我们把每一次练习都当作真正的翻译工作去认真对待。虽然输出永远不可能是绝对完美的,但我们可以记住自己犯过的错误,控制日后出错的频率,并且尽可能把听懂的内容完整地传达出来。像这样,我们就可以越做越好了。
大家加油,一战成硕!
本文作者:Sistine学姐毕业于上外高翻,现为胡学长团队的外刊阅读与总结、英语写作课程讲师,复试阶段负责口译和面试相关课程。口译入门好帮手,复述标准全坐标。备考情怀两手抓,眼耳口脑同步练。外刊时事万花筒,每周一同观天下。
读者福利:在公众号@高翻考研 后台回复红宝书,可以领取本文PDF。排版简约,查看方便。把Sistine学姐的建议存在手机里,经常温习。
👇点击公众号头像可直达后台