《经济学人》用这个英文搭配调侃印度大选

教育   教育   2024-06-07 02:25   上海  

这是 高翻考研 发出的第 573 篇文章

近日,全球瞩目的印度大选落下帷幕。《经济学人》杂志发表了一篇社评,文章最后的小标题里用了一个颇具巧思的英文搭配“Modi modified”,来概括这一选举结果。
这不仅仅是对印度总理莫迪(Narendra Modi)的调侃,更是对印度政治格局变化的深刻描绘。那么,“Modi modified”用了什么修辞?表达的背后又隐藏着怎样的信息呢?

首先,我们来看看“Modi modified”这个词组。它巧妙地运用了头韵(alliteration),即两个或多个单词开头的辅音音素相同,从而增强了语言的韵律感和表现力。

剑桥英语词典有这样一个例子:Round the rugged rocks the ragged rascal ran.(衣衫褴褛的流氓绕着嶙峋的岩石跑)

头韵在日常用语和新闻报道中屡见不鲜。掌握头韵的运用,可以使我们的英语表达更加生动有力。

例如,Investors now gaze glumly at the gloomy economic forecasts(当前,投资者们正沮丧地关注着那些悲观的经济预测)这句话里,gaze/glumly/gloomy便是使用了头韵。 

在《经济学人》这篇文章里,“Modi”和“modified”不仅形成了头韵,而且寓意深远。“Modified”一词,意味着改变、调整。这恰好反映了莫迪在本次大选中面临的局面:

他所在的印度人民党(BJP)虽然仍将是议会中的第一大党,但未能赢得预期中的绝对多数席位,不得不寻求与其他政党组成联合政府。这意味着莫迪将不得不调整其执政风格和策略,以适应这一新的政治现实。

这次选举结果表明,印度民众对莫迪政府的某些政策持有保留态度,尤其是关于就业、宗教少数群体权益以及民主制度等方面的问题。尽管莫迪在过去十年中为印度带来了显著的经济增长和社会变革,但仍有许多民众对他的政策持不同意见。

从语言学习的角度来看,“Modi modified”也提醒我们要关注时事新闻中的语言表达。通过阅读和分析这些报道,我们可以更好地理解英语在实际应用中的多样性和灵活性。


📨
加入我们

6月份,与我们一起备考翻译硕士
万字深度聊一聊2024年北外MTI初试真题
2024年上外高翻MTI初试真题全科分析

📕
相关阅读
你与《经济学人》之间,至少还有一个比喻的距离
这种外刊文章,能让你在极短时间里积累大量干货

为什么要重视外刊文章的谋篇布局?

💡
对话录 & 经验帖
双非一战考入上外高翻MTI英语口译
总分第一,北外MTI翻译与国际传播上岸分享
听上外高翻MTI英语口译初试第一,畅聊上岸经历

高 翻 考 研

ID: MTI_China

本公众号虽然名为高翻考研

但分享有关语言翻译的一切

高翻考研
本公众号虽然名为高翻考研,但分享有关语言和翻译学习的一切。胡学长的高翻中国团队在做MTI全年课程的同时,还会组织真题精讲、翻译热词、百科词条、复试冬训营等社群活动。胡学长团队仅此一家,别无分身。让我们一起提高能力,顺便通关。
 最新文章