这是 高翻考研 发出的第 573 篇文章
首先,我们来看看“Modi modified”这个词组。它巧妙地运用了头韵(alliteration),即两个或多个单词开头的辅音音素相同,从而增强了语言的韵律感和表现力。
剑桥英语词典有这样一个例子:Round the rugged rocks the ragged rascal ran.(衣衫褴褛的流氓绕着嶙峋的岩石跑)
头韵在日常用语和新闻报道中屡见不鲜。掌握头韵的运用,可以使我们的英语表达更加生动有力。
例如,Investors now gaze glumly at the gloomy economic forecasts(当前,投资者们正沮丧地关注着那些悲观的经济预测)这句话里,gaze/glumly/gloomy便是使用了头韵。
在《经济学人》这篇文章里,“Modi”和“modified”不仅形成了头韵,而且寓意深远。“Modified”一词,意味着改变、调整。这恰好反映了莫迪在本次大选中面临的局面:
他所在的印度人民党(BJP)虽然仍将是议会中的第一大党,但未能赢得预期中的绝对多数席位,不得不寻求与其他政党组成联合政府。这意味着莫迪将不得不调整其执政风格和策略,以适应这一新的政治现实。
这次选举结果表明,印度民众对莫迪政府的某些政策持有保留态度,尤其是关于就业、宗教少数群体权益以及民主制度等方面的问题。尽管莫迪在过去十年中为印度带来了显著的经济增长和社会变革,但仍有许多民众对他的政策持不同意见。
从语言学习的角度来看,“Modi modified”也提醒我们要关注时事新闻中的语言表达。通过阅读和分析这些报道,我们可以更好地理解英语在实际应用中的多样性和灵活性。■
为什么要重视外刊文章的谋篇布局?
ID: MTI_China
本公众号虽然名为高翻考研
但分享有关语言翻译的一切