这是 高翻考研 发出的第 579 篇文章
1. orbit
Chang’e-6 lifted off on May 3 from the Wenchang space site on Hainan Island in southern China. It reached the moon on May 8, China’s space agency said, and orbited it for several weeks before touching down. The descent took about 14 minutes, and the probe used cameras and 3-D laser scanning to avoid obstacles as it landed, the agency said.
在航天领域,“orbit”通常指的是天体绕另一个天体运行的轨道。作为动词使用时,“orbit”描述的是进入或围绕某个天体进行轨道飞行的动作。嫦娥六号在前往月球的过程中,首先进行了轨道飞行,调整自身姿态和位置,最终成功着陆。这个过程可以被形象地描述为“orbiting the moon”,即围绕月球进行轨道飞行。这种精确的轨道控制技术是确保嫦娥六号任务成功的关键因素之一。
2. relay
In 2018, China sent the Queqiao satellite into lunar orbit to relay information from Chang’e-4 to Earth. It launched a second satellite this March. The two satellites will be used in tandem to remain in contact with Chang’e-6 as it collects samples.
在通信领域,“relay”通常指的是通过中继站转发信号的过程。为了确保嫦娥六号与地球之间的通信畅通无阻,中国早在2018年就发射了“鹊桥”中继星,用于在月球和地球之间传递信息。今年三月,又发射了第二颗中继星。这两颗卫星协同工作,保持与嫦娥六号的联系,实时传输采集到的数据。这种方式极大地提高了信息传输的稳定性和可靠性,为嫦娥六号的成功执行提供了有力保障。
3. touch down
The Chang’e-6 unmanned probe touched down on the moon’s South Pole-Aitken basin at 6:23 a.m., China’s National Space Administration said in a statement.
“touch down”原意是指“着陆、降落”,在航空领域尤为常用。例如,当飞机、航天器等飞行物安全抵达地面或某一特定表面时,我们就可以说它们“touch down”。这个动词词组写在一起,就是touchdown,变成了名词。
4. the far side of the moon
Chang’e-6, named after the Chinese moon goddess, is the second mission to have touched down on the far side of the moon. Its predecessor, Chang’e-4, made history as the first to do so in 2019.
月球作为地球的天然卫星,始终有一面朝向地球,而另一面则被称为“远端”,或者月球的“背面”,即我们无法直接从地球上看到的那一面。我们能看到的那一面,则是“the near side”。
嫦娥六号成为继嫦娥四号之后,第二个着陆在月球远端的探测器。这一壮举不仅彰显了我国航天科技的进步,还为科学家们提供了研究月球独特地质特征的新视角。
另外,月球背面并非常年漆黑,只是我们从地球上看不到它。即便如此,月球背面也常被人说成是“the dark side of the moon”。值得一提的是,“The Dark Side of the Moon”是英国乐队Pink Floyd的一张专辑,于1973年发行。这张专辑以其先进的录音技术和深刻的主题内容著称,探讨了人类的疯狂、贪婪和战争等问题。
5. retrieve
The South Pole-Aitkin basin, a massive impact crater about 1,600 miles wide, is among the largest in the history of the solar system, and the impact that created it is thought to have dug up material from the lunar mantle. That material, if it can be retrieved, could help scientists learn more about the history of the moon’s insides.
“retrieve”意为“to find and bring back something”。在嫦娥六号的案例中,探测器的目标之一是从月球南极-艾特肯盆地盆地(South Pole-Aitken basin)收集样本,并将其安全带回地球供科学家研究。这些样本对于揭示月球内部结构和演化历史具有重要意义。
为了加强记忆,我们可以玩一个小游戏,用上述这些表达造句:
The spacecraft touched down on the far side of the moon to retrieve materials. It then orbited the moon, relaying data back to Earth.
大家读完这篇短文,不妨把这几个词汇写一遍,加深印象。■
ID: MTI_China
本公众号虽然名为高翻考研
但分享有关语言翻译的一切