《经济学人》用这个短语,描述目前法国的政治形势
教育
教育
2024-06-18 08:31
上海
最近中译英练习了欧洲议会选举这一话题。欧盟和欧洲相关的事情,也算是各大翻译硕士院校的常见考点。对于此次欧洲议会选举的结果,法国的反应可以说是最为强烈的。法国政治面临着被极右翼(hard-right)势力裹挟的风险。马克龙总统直接解散了议会,提前举行议会选举(a snap parliamentary election)。《经济学人》刚更新了一篇文章,讨论的正是法国议会选举。文章并没有给出明确的结论,只是分析了当前的形势。文章标题使用“uncharted territory”来表达法国目前的状态,非常适合拿来学习。“uncharted”一词,字面意思是“未标记在图上的”,在这里传达了一种探索或面对未知的意味。
“uncharted”并不一定就意味着是坏事情,也可以用来描述中性的或者褒义的事情。比如,柯林斯词典有个例句是“a largely uncharted area of medical science”,意思是“医学中一个几乎全新的领域”。这里的“uncharted”,我们可以认为至少是中性的。
标题里的“territory”,通常指的是地域或领土,但在比喻用法中,它可以指一个人或组织在某个领域内的活动范围或影响区域。当这两个词组合在一起时,也就是“uncharted territory”,传达了一个强烈的意象:一个未被探索的领域,或者说,未知的领域。①The company is venturing into uncharted territory with its new social media platform.②As we enter a post-pandemic world, many industries find themselves in uncharted territory.随着我们进入后疫情时代,许多行业发现自己处于未探索的新领域。实际上,能与“uncharted”搭配且表达类似意思的名词,不只是“territory”。由“territory”引申出去,我们还可以使用“seas”或“waters”。虽然“seas”和“waters”都是复数形式,在字面上都与水域有关,但在这里它们更多地用来传达未知和不确定性的概念。举个例子:③With the sudden economic downturn, policymakers find themselves in uncharted waters, trying to navigate through unprecedented challenges.在突如其来的经济衰退面前,政策制定者发现自己置身于未知的领域,试图应对前所未有的挑战。上述表达非常好用,不仅可以用在正式写作里,也可以用在日常生活里。如果你在看刘亦菲的新剧,也许会有这样的感想:随着《玫瑰的故事》剧情的推进,方协文逐渐黑化,故事发展变得扑朔迷离起来了。我们就可以用下面这样的句子,来描述类似的观剧感受:As the plot of “The Tale of Rose” progresses, Fang Xiewen gradually turns villainous, thrusting the story into uncharted territory.大家看完这篇短文,也可以复述一下前面的剧情例句,加深印象。■