这是 高翻考研 发出的第 581 篇文章
当我让ChatGPT把“他们提倡减缓气候变化”翻译成英语时,它给出了这样的答案:“They advocate for slowing down climate change.” 这里使用了“advocate for”的结构。
然而,在传统的英语词典中,“advocate”作为名词时,后面可以加“for”或者“of”。但是作为动词使用时,“advocate”通常被视为及物动词。例如,《牛津高阶英汉双解词典》中明确指出,“advocate”是及物动词,后面直接跟宾语,不需要加介词。
这似乎与ChatGPT给出的例子相矛盾。
不仅如此,连著名英语专家葛传椝在其《英语惯用法词典》中也明确表示,“advocate”是及物动词,后面不可加介词。
但有趣的是,我在BBC的网站上发现了许多使用“advocate for”的例子。这些文章表明,在实际应用中,“advocate for”这种用法是被广泛接受的。
对于这个问题,国外网友们也讨论得非常热烈。
有人认为,从词源学的角度来看,“advocate”作为不及物动词使用似乎有些多余。因为“提倡一件事就是已经‘支持’它”,所以再额外加上“for”显得有些画蛇添足。
也有人吐槽美国人语法水平整体下滑严重。
然而,也有人持不同观点,他们认为在某些情况下,“advocate for”是可以接受的,尤其是当所倡导的对象是人而非事物时。
实际上,根据在线词典《美国传统词典》的使用说明,虽然标准用法之下的“advocate”是及物动词,但在实际语言使用中,“advocate for”这种结构在一定程度上是被接受的。特别是当for后面的宾语是倡导行为的受益者时,这种用法更为合理。
多番查证之后,我们可以这样认为:在标准英语中,advocate主要作为及物动词使用,表示“拥护、提倡、支持”;但在实际语境中,“advocate for”这种用法也有一定的接受度,尤其当宾语是人、组织、机构等情况下。
所以,回到本文开头的问题——“他们提倡减缓气候变化”该怎么翻译?参考答案是:They advocate slowing down climate change. 这里“advocate”后面不需要再加“for”,后面直接跟宾语“slowing down climate change”就好。
ID: MTI_China
本公众号虽然名为高翻考研
但分享有关语言翻译的一切