英国大选工党获胜,外媒用了这个词

教育   教育   2024-07-06 08:31   上海  

这是 高翻考研 发出的第 590 篇文章

英国工党Labour Party)曾在2019年遭遇惨败。当时,保守党(Conservative Party)在鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)的领导下赢得了历史性胜利,并最终完成了英国脱欧。

在最近的英国大选中,工党取得胜利,自2010年以来首次从在野党转变为执政党。今天我们就简单聊聊相关表达。

CNN在报道此次英国大选时,这样写道:

In little over four years, Starmer has pulled off a once-impossible coup and dragged his Labour Party from the margins of British politics to a thumping victory in Thursday’s general election.

也就是说,在基尔·斯塔默(Keir Starmer)的带领下,工党不仅摆脱了边缘化的困境,还在议会选举中赢得了压倒性的多数席位。

就在昨天(7月5日),基尔·斯塔默正式成为英国下一任首相。

这段文字用了thumping victory,来表示我们汉语里常说的“大胜”。

美国传统词典》对thumping的解释是“outstanding in size, degree, or quality”。也就是说,thumping这个词通常用来描述非常大的或显著的东西。

在日常英语中,thumping经常与victory搭配使用,表示“压倒性的胜利”。举个例子:

Despite the initial doubts, the team secured a thumping victory.

尽管最初存在疑虑,该团队还是赢得了压倒性的胜利。

thumping的词根是thump。thump作为名词,表示重击或砰砰声,用来形容某物重重地撞击或落下的声音。

《剑桥英汉词典》的解释是“when something falls heavily, or the sound this makes”,“砰然落下,或落下的声音”。有这样一个例子:

She fell to the floor with a thump. 

她重重地摔倒在地板上。

thump也可以当动词用,意思是“to hit someone with your fist (= closed hand) or to hit something and cause a noise”,也就是“重击,捶击”之意。

我们都知道,动词加了-ing之后,可以变成动名词。那么,作为动名词的thumping如何使用呢?

路透社有段报道是:

Keir Starmer will be Britain's next prime minister with his Labour Party winning a massive majority in a parliamentary election, with Prime Minister Rishi Sunak on the end of an historic thumping for his Conservative Party.

在讨论英国保守党的失败时,路透社使用了thumping一词。此处,thumping是动名词,字面意思是“打击”或“重击”;on the end of在这里表示“在……的结尾”或者“经历了……的结果”。这句话的意思是说,现任首相里希·苏纳克的保守党在大选中遭遇了历史性的惨败。

我们把上述两段报道对比起来看,会发现:

在CNN的报道里,thumping是形容词,强调的是工党大胜。在路透社的报道里,thumping是动名词,突出的是保守党大败

看上去一样的词汇,却有截然相反的意思,不得不说很有趣。

不过,也要注意,thumping作为形容词使用时,也可以与defeat或loss搭配,表示“惨败”或“巨大的损失”。

最后,再分享一些可以用来表示“大胜的词汇,例如landslidesweeping、overwhelming和resounding。这些词汇要比thumping更加正式,都能用来描述选举中获得绝大多数票数的胜利。

最近一段时间,欧洲处于前所未有的变动之中,相关新闻大家可以多读一些。今天就聊到这里。大家记得顺便给老胡公众号加个星标🌟,以免错过有趣有用的分享

🚌
新车启动~
加入7-8月份暑期高翻考研课程

万字深度聊一聊2024年北外MTI初试真题
2024年上外高翻MTI初试真题全科分析


📕

近期更新

讨论不同群体的看法,这个小词太好用了

你没看错,《经济学人》也会犯语法错误

推荐一个适合深度阅读的《经济学人》版块


💡
2024经验帖
总分第一考入北外MTI翻译与国际传播

上外高翻I英语口译初试第一畅聊备考经历


上外高翻英语笔译总分第三上岸


高 翻 考 研

ID: MTI_China

本公众号虽然名为高翻考研

但分享有关语言翻译的一切














高翻考研
本公众号虽然名为高翻考研,但分享有关语言和翻译学习的一切。胡学长的高翻中国团队在做MTI全年课程的同时,还会组织真题精讲、翻译热词、百科词条、复试冬训营等社群活动。胡学长团队仅此一家,别无分身。让我们一起提高能力,顺便通关。
 最新文章