这是 高翻考研 发出的第 574 篇文章
在描述莫迪政府的积极影响时,文章运用了多个形容词比较级来强调其取得的显著成就。例如,“Faster growth promises to make its economy the world’s third-largest by 2027.”(快速增长有望使其经济在2027年前成为世界第三大经济体。)这里的“faster”强调了印度经济的增长速度之快,令人瞩目。此外,“better infrastructure”(更好的基础设施)、“a new digital welfare system for the poor”(针对穷人的新数字福利系统)等表述,也都通过形容词比较级展示了莫迪政府在改善民众生活方面的努力与成果。
在描述莫迪政府的负面影响时,文章采用了排比句式,增强了语言的节奏感和说服力。“However, good jobs are too scarce, Muslims suffer discrimination and, under a sinister illiberalism, the BJP has captured institutions and persecuted the media and opposition.”(然而,好工作太少,穆斯林遭受歧视,在一个邪恶的非自由主义下,印度人民党控制了机构,迫害了媒体和反对派。)这一系列的并列句式清晰地展示了莫迪政府在一些领域存在的问题和挑战,使读者能够直观地感受到问题的严重性。
阅读这段文字,我们不仅对莫迪时代的印度有了更深入的了解,还从中学到了许多英语表达的技巧。通过对比“good”与“ill”的两面性描述,我们学会了如何在英语中客观全面地表达一个复杂的话题。同时,形容词比较级和排比句式的运用也让我们感受到了英语语言的丰富性和表现力。
这段文字在整体布局上也给我们提供了很好的学习范例。首先通过一个引人入胜的开头引起读者的兴趣;接着分两个方面详细展开论述。这种结构清晰明了,有助于我们在写作和阅读时更好地把握文章的主旨和逻辑线索。
以“人工智能”这一话题为例,它在提高效率、推动技术革新方面表现出巨大的积极潜力,但同时也带来了就业置换、隐私侵犯等问题。我们可以这样写:
AI has transformed the world for better and worse. Its implementation promises enhanced productivity and could position certain industries at the forefront of global innovation by the next decade. AI has revolutionized healthcare with predictive diagnostics, streamlined supply chains for greater efficiency, and increased the accessibility of personalized services. However, adequate jobs in traditional sectors are vanishing, privacy is under constant threat, and under the guise of optimization, AI has monopolized data control and influenced public opinion, sometimes negatively.
除此之外,首句的写作还可以借助pros and cons、bittersweet、double-edged sword等表述,这里不再展开。
不过要注意的是,这样的措辞有时候显得平庸,实际写作中应灵活使用,并且充实自己的素材库,以免让文章读起来太平淡。■
为什么要重视外刊文章的谋篇布局?
《经济学人》用这个英文搭配调侃印度大选
ID: MTI_China
本公众号虽然名为高翻考研
但分享有关语言翻译的一切