这是 高翻考研 发出的第 568 篇文章
写在前面:2024年翻译硕士考研已于4月份正式落下帷幕。我们在第一时间分享了学员上岸的喜讯,希望也能把好运带给正在阅读这篇文章的你。上外篇:上外高翻出录取结果了,来沾喜气~北外篇:北外MTI考研出结果了!多位学员总分第1第2,以及更多好消息。
经统计,胡学长团队有30余位学员成功考入上外(上外高翻、上外英语学院),50余位学员考入北外(北外高翻、北外英语学院、北外专用英语学院)。
和往年一样,我们向上岸的学员约稿,为大家分享最新的考研经验。每一篇经验帖背后,都隐藏着一个关于努力和拼搏的故事。
今天更新的是2024年北外高翻翻译与国际传播方向的考研经验帖。作者Shiny同学是胡学长团队的全年学员,先后报名过初试课程、翻译热词、汉百词条、复试冬训营、1对1模拟面试等课程和社群。
为了更加立体地展示上岸同学的学习、生活情况,这一次我们在传统经验帖的基础之上,增加了人物访谈环节。Shiny不仅讲述了自己的学习方法,还分享了更多有趣的内容。Sistine学姐和胡学长也参与其中,分享对学习生活的看法。对话录以文字或音频的形式分享出来,欢迎阅读、收听。
本文经作者授权,以原创形式发出。
经验帖 & 对话录
经验帖 / Shiny同学
对谈 / Shiny同学 Sistine学姐 胡学长
编校 / 胡学长
1 / 引子
在整个备考过程中,比起所有学习方法和技巧,对我自己帮助最大的仍然是心态调整。
我将其简单总结为四个字就是:干就完了。
这四个字说来简单,做起来并不简单。要做到这四个字,我自己的方法是,首先要完全相信这四个字的力量。在自己胡思乱想,或者是想要放弃的时候,内心的声音就告诉自己:别想了,多想无益,干就完了。
2 / 个人情况
接下来我简单说一下个人情况,以供参考。
我本科是双非英语专业,四六级都是620+,专四优秀,翻译类的一些比赛参加过一点,但名次也不是特别靠前。可以说,英语基础还行,但是对翻译可能还算是门外汉。
其实在高考选择专业的时候,我就很想学新传,但阴差阳错,最终去了英语专业。我本人比较喜欢积极地想问题,便把这件事理解为天意使然。
选择考研方向的时候,我犹豫过是继续学英语还是学新闻。但当我看到北外高翻学院最近几年新出了翻译与国际传播方向,就不再犹豫了。
我的考研成绩是:初试422分,该方向第二;复试也是第二;总分第一。
>> 对话录 <<
胡学长:大家好呀。我的问题大多是关于日常生活的,一会儿Sistine学姐的问题可能更加偏向于技术性的,也就是日常学习方法。我想先问一下,你说到高中的时候就已经想学习新传了,当时为什么会有这样的兴趣嘞? Shiny同学:这里其实有一个比较“矫情”的故事(笑)。当时有一位作家,是林清玄老师吧,现在好像已经去世了。他来我们高中开了一个讲座,主题大概是向真向善,讲座具体内容我是一点都不记得了。讲座结束后,我们学校有一个学生站起来提问。这位同学非常激动,提问的时候就把自己说哭了。问题大概是,我们到底能做点什么,能让这个社会变得更好?林清玄先生说,他曾经做过一段时间的记者,成为一个顶级刊物的编辑。但是他发现,无论怎么做,无论怎么去剖析,这个社会还是没法变得完美。可是,即使社会这碗水已经脏了,但如果我们每人都做一滴清水,可能有一天,社会这碗水就可以喝了。当时这段话对我的触动很大。我当时非常想去学新传,去做跟新闻相关的东西,去做那一滴清水。当然,这可能是一个非常矫情的故事。 胡学长:真挺好的。后来高考你是怎么选的方向? Shiny同学:我是江苏的考生,我们那时的高考政策是最后一年,之后就改革了。我们那年好像是只能填八个学校,八个专业。我其他七个学校填的都是新传相关的专业,本科这个学校是填在第四还是第五个,反正就录取到这个学校的英语专业。我们这个学校没有新传专业,当时也没有地方转专业。我是那种干啥都行的人,没有什么讨厌的事情。从小到大英语成绩也还行,那学英语就学英语吧。后来考研选专业的时候就说,学英语也行吧,因为我看新传也挺卷的。我当时择校的时候其实没有考虑太多,觉得考研都挺难的。我既然学英语,那就考最难的,只考虑了北外上外。我去看了一下题型。上外要考文言文,我不想学文言文,就选了北外。再去看北外细分方向,正好看到这个跟传播还有点相关的专业,我没多想,就选了它。 胡学长:还是非常巧合的,本来高考想选新传专业,就那一个学校报的是英语专业,结果真被你碰到了。 Sistine学姐:我有一个问题,就是林清玄有很多和身心灵相关的作品,也有宗教、哲学相关的讲座,不知道你是不是之前有了解过,所以才去听他的讲座? Shiny同学:没有,就是我们学校有讲座,我就去听了。 胡学长:就正好学校有对吧? Shiny同学:(笑)正好,就正好。 Sistine学姐、胡学长:好的。 胡学长:你对新传的兴趣,包括林清玄对你早期的一些影响,虽然可能没有我们想象中的那么多,但是至少埋下了一个种子。你在复习备考MTI的时候,这种兴趣是怎么影响你的?比如说,你有没有比身边人,或者备考这个方向的人,有没有更感兴趣?这个有没有可以聊的? Shiny同学:因为新传它也是时效性比较强的,要关注很多时事、社会新闻。翻硕备考其实时效性也挺强的,练的材料,了解的东西,时效性都比较强。所以其实可能有重合的地方。 胡学长:你在择校的时候,就是觉得选一个好学校就可以了,只是在上外和北外之间稍微做了一下选择,对吧? Shiny同学:对,对。 胡学长:那还是挺顺利的,没有太多的纠结,就相当于是当时高考兴趣的延续?
Shiny同学:对,对。
我大概是从二月底三月初开始备考的。一开始先是自己摸索,后来觉得不够高效,也不太确定自己的方向对不对,就在网上找各种学习资源,最终选择了胡学长的团队。
三到六月份,我的学习重点就是外刊和翻译,不断看外刊,不断精读外刊加深理解,也不断练翻译改翻译。
到七八月份,我开始正式背百科、热词,也慢慢开始了政治复习。
九十月份仍然是重点在专业课上,政治用晚上的时间顺带着复习,十一十二月就慢慢把重点放到了政治上,但是专业课仍然继续巩固练习。
我个人觉得MTI的复习跟别的专业还是有一些不同之处的。别的专业可能就是一轮二轮,固定的那些知识点,但是MTI的内容都是紧跟时事的,所以每一个阶段都不能放过专业课。
至于每天具体的时间安排,我在九月之前都学得比较松散,一天大概五六个小时,一周还会完全放松一两天。到九月之后,就几乎是从早八点到图书馆学到九点半左右,但是每周我还是会完全放松一天。
所以关于时间安排,可以根据自己的具体情况选择,不要盲目追求时长,在感到疲倦懈怠的时候也完全可以停一停,调整一下。
4 / 初试复习
接下来我将分科讲一讲自己的经验。
1. 政治:70
政治我也是按照以前经验帖的经验,大概是七八月份开始。我先用的是徐涛的视频课,时间安排在晚上,对于要考的知识点有一个大概的把握,看完一节我会做对应的《1000题》。一刷的时候错误率非常高,认真订正,在旁边复盘出错的知识点。到了九十月份,二刷《1000题》,重点订正两次都出错的题目。
十一月份开始做《肖8》选择题,限时训练+订正,有时间的话可以二刷。但是比刷题更重要的是错题的订正和复盘,不仅要弄懂那一道题,更要通过那一道题弄懂相关的题(有很多公众号会分享相关知识点和拓展题,可以自己找一下)。
十一月下旬、十二月上旬,《肖4》应该差不多到货了,这也建议做两遍,其实我自己到十二月份的选择题正确率还是不高,几乎都上不了35分,但是我还是坚持订正错题,背相关知识点,结果说明还是有用的。
然后是分析题部分,我开始得比较晚(我是那种背书很快但也忘得很快的,大家可以根据自己情况适当早点开始)。我大概是十一月下旬开始看肖4肖8的分析题,把马原部分的都背了。
到十二月中旬,报了一个腿姐的冲刺班,背了最后十页纸,以防万一,我把肖4也都背了。但背下来发现其实两者内容都是差不多的,择一背即可。
另外,一定要在考前进行一次全真模拟,把握一下做题时间!
2. 翻译硕士英语:92
这一科的题型是最飘忽不定的,但是这几年逐渐稳定下来,几乎就是阅读、划线句子翻译、摘要和作文。
针对这一门课的复习,我不是按照对应题型应试准备的,因为虽然北外这一科题型多变,但万变不离其宗,考验的就是理解和输出的能力,而且更加偏向理解。
所以从三月开始,我就每天坚持阅读外刊,各个领域都涉及,各个刊物也都有所涉猎,最常看的当然还是TE,以及各个国际组织的官网和外媒报道。
在这一部分,我在初期也迷惑过,我到底应该看什么?看哪些?但是在Sistine学姐的指引以及自己的实践过后,发现其实就是什么都要看,政治经济文化科技,每一个领域都要有所涉足。只有这样,在考试时面对不同的内容题材才能灵活应对。如果对于外刊阅读非要量化的话,那就是每天一定要保持不少于五篇的阅读量。
摘要和作文这两部分,其实我没有花专门的时间去做,如果把我上述所说的外刊阅读做到位、理解到位的话,写摘要的能力就自然而然上去了,因为摘要最基础的就是要理解原文。
另外,在大量阅读不同题材的外刊内容之后,素材库也就自然而然地丰富了。在面对不同的作文题目的时候,也只需调整大致格式,将所看所想所积累用上就好了。
3. 英语翻译基础:136
这一科是花费精力最多的一门科目。北外这一科目的题型比较简洁,就是词条互译和汉英英汉互译,考查的就是基本词条积累和翻译基础。所以复习的重点也就分为这两块。
首先关于词条互译,全年热词和基础词条都在考查范围内,所以一定要扩大涉猎。北外很喜欢考联合国各个组织和各大国际组织和会议上的名称,但这些真的是大海捞针,我们能做的就是尽量多记,联合国的各组织名称一定要牢记于心,这几乎是年年必考的。然后就是关于全年热词,我用了胡学长的热词社群和市面上有的其他热词(ps:胡学长的课程我真的吹爆,考前还有相关社群几乎等于免费,而且质量非常高!)。
其次就是翻译本身了,首先聊一聊汉译英,这个会更加难以提升一些,但是基本原理仍然是多看多练,翻译理论和技巧不用看太多,但也需要有一些基础打底,非常推荐《中式英语之鉴》。
前几年的北外会专门出与这本书有关的试题,这几年取消了,但是这本书仍然还有很高的价值,里面提到的中式英语的错误非常典型,掌握后对于翻译提升帮助很大。另外还有李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。
关于翻译练习,我用的素材一大部分是胡学长的课提供的素材,在此基础上,我也会跟着其他材料练。在选材上,总的来说也是要紧贴时事,涉猎广泛一点。
其次再聊一聊英汉,这一部分的难点是两个:一个是对英文原文的理解,这一点也是通过前面所说的阅读来提升;另一个是中文表达,这就需要多读一些地道的中文作品,来防止写出欧化的中文,这一步对于百科写作也会有很大的帮助。我主要是在学习疲累的时候顺带读一些,比如说《余光中谈翻译》和思果的《翻译研究》。这一部分的选材要求跟汉英也是一致的。
另外,我想单独谈谈翻译的复盘,因为这一部分会比练本身对于提升所起的作用更大,在这里我也想推荐一个我自己用的软件,叫OneNote,这个软件支持多台设备内容共享,只要登录账号即可。下面是我自己练习的一些截图。
4. 汉语写作与百科知识:124
这一部分的题型主要是名词解释、小作文和大作文。
首先讲讲名词解释。这一部分也同样是海底捞针,没有固定范围,天下万物都可以考,非常考验基础知识积累,但是这一部分分值很大,占了50分,仍然需要花费精力认真对待。
我在七月份之前会读一些与中华文化相关的书籍,比如《中国文化读本》《北大国学课》。七月份以后我开始背百科词条,大概到十月中旬背完一遍,然后挑重点文化相关的再背了两遍(因为北外很爱考中华文化)。
到了十一月下旬,参加了胡学长的百科社群,这个社群里也涵盖了上千个各个领域的词条。反正不管是百科词条还是汉英词条,都贵在坚持和积累,整个考研准备过程中都不能掉以轻心。
然后是大小作文。关于小作文,我看了相关的应用文模板。大作文我花的心思不是很多,会看看纸条app和人民日报,积累一点素材。关于作文方面,可以去看一下其他大佬,我在这一科的分数也不算高,没有太大的发言权。
>> 对话录 <<
音频里的男声是胡学长,女声先后是Shiny同学和Sistine学姐。
以下是对谈内容的时间轴,供大家参考。
[00:00] 每一科最想给学弟妹的复习建议
[00:20] 政治、翻译硕士英语
[00:50] 英语翻译基础:多复盘
[01:25] 汉语写作与百科知识
[01:40] 最大的遗憾:百科作文
[02:05] 如果重新开始,复习时想要调整的地方
[02:20] 翻译硕士英语的复习需要调整
[02:40] 学习方法缘何调整
[03:25] 具体讲述学习方法调整的经过
[04:50] 遇到不认识的单词该怎么办
[06:20] 年中开始练习总结
[07:07] 聊一聊翻译练习的笔记
[08:55] 印象最为深刻的外刊话题
[11:35] Sistine学姐分享学习感悟
[13:10] 胡学长分享学习感悟
[14:45] 百科复习的整体情况
[16:48] 外刊总结练习助攻汉语大作文
[17:55] 我们都会有情绪波动
[20:00] 考前那几天该做些什么
5 / 复试复习
北外复试也相当激烈,而且复试的一分折合到总分相当于初试的五分,所以复试的准备也至关重要。北外复试的考查内容主要是:句子灵活性测试、即兴演讲、英汉双向无笔记听译和英汉双向视译。
1. 句子灵活性测试
会给一分钟的准备时间,用尽可能多的方式将给的五个中文句子翻译成英文,而且不能回头补充,这对于笔译基础和反应能力的要求都是很高的。
在准备这一项的时候,首先我没有丢掉笔译练习,因为在任何时候,笔译都是基础,然后就是限时训练,可以开腾讯视频的会议录制,结束后会直接生成文字稿,方便复盘,这一部分复盘的时候一定要尽可能多地写出不同的句式,这里也可以寻求AI的帮忙。
2. 即兴演讲
准备两分钟,演讲两分钟。在准备这一项的时候就要尽量多的充实自己的素材库,科技、能源、经济、旅游等等方面都要有所涉及,这样在考试时才能灵活反应。同时,在这一时期,输入仍然重要,外刊的阅读也仍然不能松懈,只有读得够多,才能反应得够快。
3. 英汉双向无笔记听译
这一部分第一个难点就是无笔记,意味着你要记住,而记忆力是通过锻炼出来的,所以一定要多练。练的时候要注意把握整体逻辑结构,细节可以适当丢掉。当然,同样的,也要注意复盘,而且复盘也不是去抠细节,重点也是先把握整体逻辑,进行反思提升。
4. 英汉双向视译
这一部分其实就是将笔译说出来。复盘很重要,我自己的复盘是通过Word表格,第一列写原文,第二列是自己录音的转录,第三列如果有参考译文的话就写上,第四列是自我评价和需要注意的地方。
>> 对话录 <<
[00:28] 出完初试成绩之后的心态 [02:19] 化解复试前的压力 [03:20] 复试备考素材的积累 [04:28] 复试素材库的管理 [05:55] 我们是否都需要把笔记做得很工整?
6 / 写在后面
整个考研过程现在回想起来,就是一开始择校的满腔热血,到中间那么长一段时间日复一日的背诵、积累、练习、复盘,一遍遍告诉自己“干就完了”。
回想起来,没有那么悲壮,也没有那么了不起。但是,我想说,整个经历真的很值得,为梦想、为目标努力真的很酷。
所以如果在看这篇文章的你也在追逐的路上,希望你不要放弃,也不要多想,干就完了!
>> 对话录 <<
[00:09] 备考过程中善用AI工具 [01:34] 对翻译行业的看法 [02:20] 胡学长聊一聊胡思乱想 [03:00] 我们的MBTI [05:00] Shiny提问:为什么会做考研培训 [09:30] 为什么会采用对谈这种形式 [10:50] 最后聊一下学习时长
这是我们今年首次更新的经验帖,采用了学员文字经验+对谈的形式,希望足够有趣有料。欢迎分享给身边的小伙伴,你的支持对我们很重要。
那么,让我们在下一个故事里相遇吧。■
作者 / Shiny&胡学长团队
题图 / Vincent van Gogh
胡学长团队出品
ID: MTI_China
本公众号虽然名为高翻考研
但分享有关语言翻译的一切