离开巴黎的邻居(Le voisins qui quittent Paris)

文摘   文化   2024-10-25 21:38   法国  

(本图由ChatGPT根据本诗内容生成。本诗法文版由郑鹿年先生翻译。)

邻居

他们就要走了,我的邻居
他们正在离开巴黎

星形广场的大道上
工人们擦拭着,一天又一天
层出不穷的涂鸦和抗议
圣拉扎尔车站的人流中
一架华贵,已经陈旧的自动钢琴
用破损的声音反复弹奏着
爱情、忧郁和死亡的香颂
一辆车架锁在巴蒂尼奥勒路上
锈迹斑斑,零件仍在丢失
都柏林咖啡馆的外面
挤坐着男人和女人
每一个都在窃窃私语
相互传递着肤浅的谎言
惊悚,暧昧,令人发笑
流浪者在罗马路的通风口上
放下他的铺盖
用硬纸板保护好自己的安全
这是一成不变的日常
我的邻居却开始惴惴不安
他们看到大街上的一些眼神,变得
神秘、冷漠并且日渐坚硬

他们出生在巴黎
父亲和母亲安祥地死在这里
没有邻居邀请巴黎的警察
把他们送到奥斯维辛
学校的墙上,他们的小学和中学
仍旧写满了一些孩子的名字
父亲和母亲的同学
再也不会吵闹和长大
再也不会争夺旋转木马
在蒙梭公园的落叶上来回奔跑

父亲和母亲趴在窄窄的窗口,小心翼翼
地窖的窗口,钉着铁的栏杆
没有人喊他们去香榭丽舍
或者去布洛涅森林看望春天
窗口在人行道的下面
路边上开着一朵野菊
像一个小天使飞在蓝色的天空
鸽子在旁边散步,被人开枪打死

我的邻居,正要离开巴黎
没有郑重其事地去蒙马特公墓
向父亲母亲告别
他们无话可说
这个城市什么也没有发生
他们只是隐隐有些不安
仿佛被某个秘密法庭
缺席审判了,甚至没有安放罪名
或许
只是昨天或者前天的夜里,连续
做了几个恶梦
孩子一脸惊恐地躲到了床底
说不出他梦到了什么

他们就要走了,从热闹的巴黎
沉默地离开
去往一个陌生的小村
只有一家面包房,一个小酒馆
一座古老的滚球场,洒满了阳光
没有电视和写满了新闻的报纸
小村里的人
从不关心外面世界的大事
也没有产生一个伟大人物
村外的草地上,曾经有一座教堂
人们拆除了,各自带回了自己的家
孩子们捡拾着大地上喜欢的石头
每天都在一起玩耍
我的邻居,他们就去那里


Les Voisins

Ils s’en vont, mes voisins
Ils quittent Paris

Sur les boulevards de l’Étoile
Les ouvriers essuient, jour après jour
Les innombrables graffitis et protestations
Dans la foule à la gare Saint-Lazare
Un élégant piano mécanique, usé
Joue encore et encore, avec sa voix éraillée
Les chansons d’amour, de mélancolie et de mort
Un vélo, attaché rue des Batignolles
Tâché de rouille et perd toujours ses pièces
Devant le café Dublin
Hommes et femmes, assis serrés
Murmurent chacun des mensonges frivoles
Passant de bouche à oreille
Effrayants, ambiguës, ridicules
Dans la rue de Rome, sur les bouches d’aération
Un vagabond pose son bagage
Et un carton pour sa sécurité
Voici un quotidien immuable
Pourtant, mes voisins commencent à s’inquiéter
Ils aperçoivent dans les regards de la rue
Une froideur, une énigme, une dureté grandissante
Ils sont nés à Paris
Leur père et leur mère y sont morts en paix
Aucun voisin n’a appelé la police parisienne
Pour les envoyer à Auschwitz
Sur les murs de leurs écoles, primaires et secondaires
Sont encore gravés les noms d’enfants
Les camarades de leur père et leur mère
Ne se chamaillent plus, ne grandissent plus
Ne se disputent plus les carrousels
Ni ne courent plus à travers les feuilles tombées au parc Monceau.

Précautionneux, leur père et leur mère se penchaient à la petite fenêtre
Celle de leur cave, grillagée de fer
Personne ne les appelait aux Champs-Élysées
Ou au bBois de Boulogne pour saluer le printemps
La fenêtre se trouvait sous le trottoir
Au bord de la route, fleurissait une pâquerette
Tel un petit ange voltigeant dans le ciel bleu.
À côté, un pigeon se promenait
Et quelqu’un l’a abattu d’un coup de fusil

Mes voisins s’apprêtent à quitter Paris
Sans aller solennellement au cimetière de Montmartre
Dire adieu à leur père et à leur mère
Ils n’ont rien à dire
Rien n’arrive à cette ville
Seulement ils ressentent une vague inquiétude
Comme jugés en leur absence
Par un tribunal secret, sans accusation précise
Peut-être
Juste hier ou avant-hier, dans la nuit
Ils ont fait plusieurs cauchemars
Leur enfant, terrifié, s’est caché sous le lit
Sans pouvoir expliquer ce qu’il avait rêvé

Ils vont partir, quittant silencieusement
Les animations parisiennes
Vers un petit village inconnu
Où il n’y a qu’une boulangerie, un bistrot
Un vieux terrain de pétanque, baigné de soleil
Sans télévision, ni journaux remplis de nouvelles
Les habitants du village
ne s’intéressent jamais aux affaires du monde
Et Ni n’ont jamais vu naître une grande personnalité
Dans la prairie, hors du village, il y avait une église
Que les gens ont démolie pour rapporter chez eux
Les pierres qu’ils aimaient
Les enfants ramassent les cailloux qu’ils préfèrent
Et tous les jours ils jouent ensemble avec
C’est là que mes voisins vont aller
申赋渔,中国作家,现居巴黎。1996年毕业于南京大学中文系。后从事记者工作二十年。2016年赴法国巴黎专事写作。著有“个人史三部曲”《匠人》《半夏河》《一个一个人》;“中国人的历史”《诸神的踪迹》《君子的春秋》《战国的星空》;非虚构文学《寂静的巴黎》《一只山雀总会懂另一只山雀》《不哭》《逝者如渡渡》《光阴》等,作品先后被法国Albin Michel,美国Astra Publishing House,日本アストラハウス,韩国청림출판等出版社翻译出版。2023年,其作品被日内瓦大学汉学系选用为硕士研究生教材。

赋渔的文字
申赋渔,作家。著有《匠人》《半夏河》《一个一个人》《寂静的巴黎》《诸神的踪迹》《君子的春秋》《战国的星空》等十余部作品。多部作品被译为法、英、日、韩等语出版。
 最新文章