镜中

文摘   文化   2023-06-22 11:01   北京  








镜中
张枣/著

只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖,
羞惭。低下头,回答着皇帝
一面镜子永远等候她
让她坐到镜中常坐的地方
望着窗外,只要想起一生中后悔的事
梅花便落满了南山


In the Mirror
By Zhang Zao
Trans. by Zuo Fei & Jennifer Fossenbell

It only takes the memory of one regret
for the plum blossom to fall
like watching her swim to the other side of the river
or climbing up the pine ladder
Though beauty is a terrible thing
there’s nothing better than to see her return on horseback
cheeks warm and soft
with shame, lowering her head, answering the Emperor
The mirror is always waiting for her
where she sits in her usual spot
gazing out the window. It only takes the memory of one regret
for the plum blossoms to fall over South Mountain



‍‍‍楚王梦雨
张枣/著 
 
我要衔接过去一个人的梦,
纷纷雨滴同享的一朵闲云;
我的心儿要跳得同样迷乱,
宫殿春叶般生,酒沫鱼样跃,
让那个对饮的,也举落我的手。
我的手扪脉,空亭吐纳云雾,
我的梦正梦见另一个梦呢。
 
枯木上的灵芝,水腰系上绢帛,
西边的飞蛾探听夕照的虚实。
它们刚辞别幽所,必定见过
那个一直轻呼我名字的人,
那个可能鸣翔,也可能开落,
给人佩玉,又叫人狐疑的空址。
她的践约可能是澌澌潮湿的。
 
真奇怪,雨滴还未发落的前夕,
我已感到了周身潮湿呢:
青翠的竹子可以拧出水,
山谷来的风吹入它们的内心,
而我的耳朵似乎飞到了半空,
或者是凝伫而燃烧吧,燃烧那个
一直戏睡在里面,那湫隘的人。
 
还燃烧她的耳朵,烧成灰烟,
决不叫她偷听我心的饥饿。
你看,这醉我的世界含满了酒,
竹子也含了晨曦和岁月。
它们萧萧的声音多痛,多痛,
愈痛我愈要剥它,剥成七孔,
那么我的病也是世界的痛。
 
请你不要再聆听我了,莫名的人。
我知道你在某处,隔风嬉戏。
空白的梦中之梦,假的荷叶,
令我彻夜难眠的住址。
如果雨滴有你,火焰岂不是我?
人神道殊,而殊途同归,
我要,我要,爱上你神的热泪。



The King of Chu Dreams of the Rain Goddess

By Zhang Zao

Trans. by Zuo Fei & Jennifer Fossenbell


I want to enter into the dreams of someone from the bygone days

where separate raindrops share the same floating cloud.

My heart wants to race just as maniacally.

The palace grows like spring leaves, the foam of wine leaps like fish,

let the one who drinks with me move my arms up and down.

My hand feeling my own pulse, the deserted courtyard breathing mist.

Alas, my dream is now dreaming of another dream.

 

Wild reishi on the dead tree, silk at the water’s waist.

The western moths probe the soundness of dusk.

Having left their house of seclusion, they must’ve seen

the one who softly and endlessly calls my name.

She who might fly and sing, ascend and fall,

give me jade to wear, could be a dubious dwelling.

She who for the rendezvous might be dripping.

 

Strange. On the night before it rained,

I already felt my whole body being drenched.

The verdant bamboo could’ve seeped water.

The wind from the valley blows into their innermost being

yet it was as if my ears were flying through the air,

or stopping to burn, to burn her,

who pretended to sleep deeply in a wet, low place.

 

And to burn her ears, burn them to dust,

so she wouldn’t overhear the hunger of my heart.

You see, the world inebriating me is full of wine

as is the bamboo with morning rays and time.

Their rustling is full of pain, so much pain,

the more pain, the more I want to peel it to reveal seven holes,

so my ailment is the world’s.

 

Inexplicable as you are, pay me no more mind.

I know you’re somewhere, playing with the wind.

The empty dream inside a dream, the false lotus leaves,

the dubious dwelling that causes me to toss and turn.

If the raindrops contain you, shall I not be the fire? They say

deities and men take different paths, but to the same destination,

and I want, I desire, I’m dying for your divine tears.



注解:以上英译首发于Spittoon Literary Magazine 第八期,由昨非、詹妮弗·福森贝尔译出。







外国诗歌精选
介绍外国现代诗歌,精选名家名作,了解现代诗歌的前世今生。