期刊论文丨罗海琪、李昊泽、Diti Bhadra -- 语气的转换:论粤语语气词“嗬”的语义

学术   2024-04-04 21:14   广东  


          Force shift: 

a case study of Cantonese ho2 particle clusters

语气的转换:论粤语语气词“嗬”的语义


罗海琪 (Jess H.K. Law)1、李昊泽2、Diti Bhadra3

1.加州大学圣塔克鲁兹分校;2.南洋理工大学;3.明尼苏达大学


本文刊于 Natural Language Semantics, 2024 年最新上线

下载地址:https://link.springer.com/article/10.1007/s11050-023-09219-8 (期刊官网)       https://ling.auf.net/lingbuzz/006554 (LingBuzz)





基本议题

语气是自然语言的重要成分,通过语气的表达,我们才可以在日常交际中进行陈述、发问、命令、祝愿、请求等一系列言语行为。在很多亚洲语言中,语气常由句末语气词来标记。其中,又以粤语的语气词系统最为丰富,不仅数量庞大,而且不同语气词能以一定顺序叠加,搭配使用,表达更为复杂的语气。目前,学界对粤语语气词的归类和描写日臻完备,同时以句法制图理论为基础,建立了不同粤语语气词在左缘结构上的句法位置。但多个语气词在语气表达上如何相互影响,最终产生了何种语气,在使用上又具有哪些限制,这一系列问题尚缺一个完整明晰的答案。


核心思想

本文以粤语语气词“嗬”为具体案例,从语义的角度解释语气词的搭配问题,旨在为以上议题提出一个可供进一步探讨和发展的理论框架。同时,基于对“嗬”的认识,本文提出“语气转换”作为一种跨语言现象本质上是通过组合语气成分的意义而实现的,是一种句法---语义---语用三层界面互动的结果,而并非如一些哲学家所假设的纯粹语用现象。本文的分析契合了语气词句法制图分析的基本理念,为句法结构提供相匹配的语义组合程序,建立了句法与语用之间相互连接的中介层面。最后,我们在文中提出了语气词意义组合的广义数学模型,可以推广到其他语言,并能用于分析特定句调带来的语气变化。


具体分析概述

粤语的语气词“嗬”经常与另一个语气词搭配使用,在实际使用中,可以出现在不同语气词之后,将原本的语气转换成一个是非问句,如 (1) 所示。[注:鉴于篇幅,我们此处只列举与陈述句和特指疑问句相关的例子,而实际上,“嗬”也可以跟反问句和祈使句搭配。相关例子请参阅原文。]

本文认为,“嗬”与“㗎”、“呢”、“啦” 属于不同层面的语气词,后者主要是给基本句义添 加语气,而“嗬”则是将带有不同语气的句子统一转换成疑问语气。简单而言,“嗬”的语义可以表达如下: 

那么,何谓“可以使用S语气”呢? 本文提出,在实际会话中,具体的语气的使用具有一些前提条件,简述如下: 

据此,我们可以将例(1)中的两句的意义展开如下:

我们的分析除了解释为什么“嗬”可以跟某些语气词可以搭配外,也可以解释 “嗬” 何时 是无法使用的。最直接的例子就是,“嗬”不可以和听者明显已知答案的疑问句搭配,如“你叫咩名呢嗬”就是不能说的。其他可以解释的现象还包括,“嗬”在跟 “啊” 标记的疑问语气以及祈使语气搭配时,需要附加转变听众的会话行为。

中文整理 | 李昊泽

审校 | 张庆文

设计排版| 陈观恩、罗晓君


形式语言学研究
形式语言学研究与学术交流
 最新文章