近两天里,意大利总理梅洛尼开启了为期5天的访华行程。这不仅是她就任总理后首次访问中国,还是意大利退出“一带一路”倡议后来华访问最高层级的官员,因而此行备受关注,充满看点。意大利退出“一带一路”后,其总理梅洛尼首次访华出了一妙招,改口附和我国领导人关于“秉持和弘扬丝路精神”的提法。
这次梅洛尼除了带领一众官员和商业界代表之外,还带上了自己的女儿。对于梅洛尼一行的到来,中方也采取高规格接待。在其专机抵达北京之后,红毯、鲜花以及仪仗队一样不少。
中国还专门这位美女总理安排了红旗L5国宾车接送梅洛尼出行。在抵达北京后,她先带着女儿前往了御仙都皇家菜博物馆品尝中餐。除了品尝美食之外,还欣赏了特色表演,中方也为其送上了代表中国传统文化的礼物,让其感受到了中方浓浓的热情。
与此同时,我还从意大利驻华使馆公众号读到这样的讯息:
马可·波罗与丝绸之路上的世界”在北京开幕
作为在华举办的纪念“马可·波罗逝世700周年”主要活动之一,展览“传奇之旅:马可·波罗与丝绸之路上的世界”将于7月29日在中华世纪坛艺术馆正式开幕(展览自7月26日起向公众开放)。此次展览亦为庆祝中意建立全面战略伙伴关系20周年而举办,由意大利驻华大使馆、意大利驻华使馆文化处及意大利驻华外交网络中的各机构主办和推动,意大利特雷卡尼百科全书研究院负责协调,并得到了意大利外交与国际合作部、意大利文化部以及中国文化和旅游部的大力支持。展览“传奇之旅:马可∙波罗与丝绸之路上的世界”将在中国首都北京持续开放至11月24日,随后还将在中国的其他博物馆展出。
去年刚刚举行“一带一路”倡议十周年的纪念活动
如今说起“一带一路”,知之者可谓比比皆是。具体来说,丝绸之路是古代世界最重要的陆路交通网络之一,连接了东西方文明,促进了欧亚大陆的政治、经济、文化交流。丝绸之路促进了中国与西域各国的经济贸易往来,推动了中国丝绸、瓷器、茶叶等产品的出口,也引进了西域的马匹、骆驼、葡萄、石榴等物品。始于张骞的丝绸之路促进了汉朝的政治强盛,巩固了汉朝在西域的统治。
从今以后,中意双方可能不会再延用“一带一路”的提法,继而改称“弘扬丝路精神”啦。写到这里,我不由记起自己八十年代中期陪同国际游客在西安观看的一出歌舞剧,剧名恰好就叫《丝路花雨》。
提到丝路,此刻我倒是有着自己别样的体会与联翩的浮想,因为每当耳边响起“一带一路”这个提法时,我就记起老同学李希光1992年春节期间给我写信和通电话的事情。
我正月初四(公元2月7号)的日记是这么写的:
“门上插有一封信,是李希光同学于本月二号从北京寄来的。信中讲,这次要回南京过春节。今天上午,我根据李希光信中写的号码打了个长途电话到他父母家中,先后同李希光及其母亲和妻子讲了话。”“李希光在信中告诉我,他八二年分到北京时,先在中科院理论物理所当了几年外事秘书,后来考进社会科学院新闻所当了三年研究生,拿了个法学硕士,于八八年夏进入新华社对外部中央记者组当了记者。”
李希光还在信中说:“1990年7月至1991年6月,我参加国际丝绸之路远征队。在海上路线横跨地中海、印度洋、阿拉伯海、南中国海、朝鲜海峡;在陆上路线穿越塔克拉玛干沙漠、天山、帕米尔高原、哈萨克草原、中亚沙漠,全长达5万公里。我成为世界上唯一的一位在海陆两条路线从头走到尾的人。”(此处均系原话实录)
前年有篇题为《丝路通江海,巡礼江苏“海丝”遗产》的报道是这么说的:
海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道。1913年,法国东方学家沙畹首次提及“丝路有路、海两道”,此后出现了“海上丝绸之路”和“陆上丝绸之路”的概念。
江苏是我国唯一同时拥有大江、大河、大湖、大海的省份,长江纵贯东西,运河纵贯南北,黄海岸线长达947公里,东海岸线长7公里。滨江达海,河网纵横,独特的地理位置,决定了江苏成为海上丝绸之路上璀璨的明珠,也在江苏境内留下了多处至今依然熠熠生辉的“海丝”文化遗产。
除此以外,还有一篇《海上丝绸之路南通遗迹再被印证,历史新发现勾勒出千年如皋城》写道:
“现场公布的大运河考古证据表明,如皋城是古通扬运河上重要城镇的历史向前推至唐代后期。作为中国大运河的重要支流,古运盐河是古代横贯通州腹地的水上交通主枢纽。在日本高僧圆仁所著的《入唐求法巡礼行记》中表明,该遗迹也是日本遣唐使团去扬州及长安所行走过的重要运河河道,与如东国清寺遗址共同构成了南通‘海上丝绸之路’的重要历史遗迹。”
以上说法得到了南京大学考古文物系及文化与自然遗产研究所所长贺云翱教授的佐证。
下面继续聊聊李希光这个当年的同窗兼室友,将近三十年前,曾经有一本题为《妖魔化中国的背后》的书,合著人有李希光、刘康和朱伟一这三位老同学。关于写作该书的起因,刘康的说法如下:
1996年的时候,中美关系起起伏伏。那时我注意到,中美关系不仅是政治关系,也不仅是政府对政府的关系,它实际上是两国之间全面的关系,社会的作用、媒体的作用都很大。当时我的一个南京大学同学李希光,是新华社记者。他在美国《华盛顿邮报》访学,我当时在宾夕法尼亚州立大学任教。我俩离得很近,他经常到我这里来找我聊天。李希光把他作为记者的所见所闻聊给我听。我说我可以从学术的角度、从文化的角度,来思考和反思美国的传媒和学术界对中国的各种误解和偏见。所以我们在一起酝酿写了一本书。这本书不光是我们两个人写的,我们当时有八九个作者,其中三个是我在宾夕法尼亚州立大学的博士生,他们分别撰写了美国的畅销书、美国的电影、美国的大众流行文化各一章,另外还有我和李希光共同的大学同学朱伟一,原先在联合国工作,后来在哥伦比亚大学读法学。我们的作者都是在美国生活过很多年的,所以对美国社会对中国的误解和偏见还是比较清楚的。
刘康还说:
李希光是一个很有商业头脑的人,所以给这本书起了一个耸人听闻的名字 ——《妖魔化中国的背后》,变成了一本畅销书。作为我来说,我并不认为“妖魔化”这个词语很准确。我只能说在中美的社会交往之间媒体有很多误解和偏见,这需要客观加以了解和分析。但书名字一下子弄一个“妖魔化”,太耸人听闻,太具有攻击性了。当然这本书一下子在中国畅销,在美国媒体也引发热议,这完全出乎我的意料。
由于篇幅有限,这里就不对他关于禁止自由思维的呼吁进行口诛笔伐了——其实他的好多激进观点我早就不以为然,此刻想起人们对彼岸“川建国”在公众面前口若悬河满嘴跑火车的发言方式的种种批评,忽然发觉李希光就比较酷似老川头(尤其是微突前翻的嘴唇,此处憋住不笑)。
接下来,让我把2010年末根据希光同学关于其母亲病危状况的简述而写的《仿木兰辞》转录于此。
唧唧复唧唧,课堂手机急。希光着了忙,忽闻母低泣。
问母何所思,问母何所忆。母正有所思,母正有所忆。气短目光炯,声声呼儿名。汤药三两口,剧痛若趋轻。峥嵘岁月稠,汝且洗耳听。风烛虽旦夕,慈母仍从容。
往事从头说,一九三三年。降世东北陲,铁蹄伴童年。旦闻扶桑曲,暮荡高丽韆。不闻同胞笑朗声,但闻松花江水多呜咽。悄辞故乡去,追梦火车头。不闻爷娘唤女声,但闻八路军马鸣啾啾。
十四抵丹东,光阴度若飞。食宿皆免费,学童有暖衣。还乡足未稳,物是人已非。地主女儿悲,无奈忍炎凉。明珠岂投暗,金质竟闪光。南国研矿学,峰回路转遇李郎。连理从此结,他乡成故乡。
矿井去复来,为国献韶光。精准量瓦斯,数载无伤亡。难忘三年前,畅叙奥运共凭窗。鸟巢咫尺间,天涯忽独翔。自慰且唏嘘,孝子李希光。头大娘难产,毛长父惊惶。门庭笼紫气,学府添辉煌。传薪有后人,笑看地久又天长!
文字已苍白,借力木兰辞。江城寄遥祝,逢凶化吉是吾期。
以下是李希光一篇题为“Mother’s love never grows old”的微博英语原文:
I was giving a lecture when the phone rang. “Mother is calling me,” I told the students apologetically, “I have to answer it because mother is calling me from hospital. She is very ill.”
“Ma is missing you,” mother said, her voice barely heard, but I felt she was crying.
“Don’t cry, Ma. I will come as soon as I finish class.”
In a hospital ward, mother is lying in agony. Cancer has spread in her body and drugs can hardly alleviate her pain.
When I entered the room, mother looked at me with an air of expectation. I pulled a chair and sat beside her bed. She had difficulty breathing. I gave her oxygen by inserting a cannula into her nose. Mother touched my face with her fingers and stroked my hair as if I was a baby.
“Your birth was an ordeal,” mother said, “You were too slow coming. It took me more than a week to get you out. Again and again, I was wheeled in and out of the delivery room. Your head was too big, when being taken out. I was tortured for almost a month to deliver you into the world.”
“Your father did not come to see me until the 8th day after you were born. I did not have an egg until the 9th day after your birth. I never had any fish soup when I was in confinement.”
“When your father finally came to see me, he did not understand the difficulty of childbirth. He asked: ’Isn’t it like a chicken laying an egg?’ Father even refused to hold you the first time he saw you. He said, ‘Look, the baby is all hair. I don’t like a hairy boy.’”
Mother suddenly grabbed one of my ears and said mischievously, “wash your ears every day so that you will not be deaf when you grow old.”
“Are you very much in pain now?” I asked.
She nodded.
I fed mother a few drops of water through a straw. I gently stroked mother’s cheeks, chest, stomach, legs and feet. Mother looked less in pain. Then she looked at me with glowing eyes as if she had something important to announce.
“Son, you don ‘t have to buy special clothing for my funeral.,” mother said calmly. “I’m going to wear a loose fitting garment, the Japanese-made overcoat your father bought years ago. For my feet, I like the pair of cloth shoes given by the mother of your student Xiao Lili.”
In 1933, mother was born in a Manchurian village two years after the Japanese occupied Northeast China. Grandmother, a Manchurian lady, gave birth to 15 children but only 6 survived. Mother started her school by learning Japanese and singing the Japanese national song Kimigayo ,until the Japanese surrendered in 1945. The following year, at the age of 14, taking a train and crossing the blockade line of the Nationalist army, mother went to a middle school run by the communist Eighth Route Army in Dandong, a city bordering Korea, where she not only received free education but also free accommodation in a dormitory, clothing and food.
But her education in Dandong was ended in 1949 when the newly-founded communist government decided to terminate the all-providing school. Mother returned home only to find out that grandfather’s land and houses had been confiscated and grandfather had been labeled as a “landlord”.
Since grandfather had been labeled as a political enemy of the government, mother had no choice but to go to a mining college. Upon her graduation in 1953, mother and her classmate and boyfriend left Manchuria and went to southern China, where they got married and worked in coal mines for 40 years.
Mother worked happily in 1950s and early 1960s as one of the first women mining engineers in China - until the dawn of the Cultural Revolution.
In 1966, mother was persecuted as “stinky daughter of landlord” and stripped of her title of mining engineer. She was forced to labor as a miner. Father was sent to labor in a coal mine in the far southwestern province of Guizhou. Mother and father were then separated for 17 years. “Your father did not even come back home to see his dying mother,” mother always complained about this. “Only I was there to take care of your grandmother and you. ”
But mother never complained about the country. "Do not complain about how the country mistreats you. But always ask yourself what you contribute to your country,” mother always lectured me like this.
“What contribution did you make to the country?” I asked.
“I measured gas levels in the mine. My measurement was accurate. The mines I measured never had any explosions. Never was a miner killed,” she said.
Three years ago, I went to see my parents. Father sat by the window, looking at the Bird Nest, the stadium of Beijing Olympics. By that time, father was diagnosed as having lung cancer. “Be strong. I want you live to see Olympics with me, hand in hand,” mother told him, encouragingly. Bird Nest is only 10 minute walk from my parents’ home. But two weeks later, father passed away.
A month before the Beijing Olympics, I flew to Inner Mongolia, where I ran in the Olympic Torch Relay in front of the Mausoleum of Genghis Khan. That night when I was back from Inner Mongolia, I gave my torch to mother. Mother placed the torch in front of father’s portrait, saying, “We should be proud of our son. He’s an Olympic torch runner. I’ve told all our neighbors and relatives about it.”
The next morning, mother organized a gathering of all the retired people in her neighborhood and relayed the torch happily. They took a lot of pictures of each one holding the torch.
An hour had passed since I walked into the hospital. “I’ m sorry, son,” mother said, “I’m taking too much of your precious time.”
“What are you talking about,Ma? ” I said. “I’m your son!”
链接阅读: