南川夜话三九六:奥运现场播报员在朝韩国名上闹了乌龙

文摘   2024-07-28 10:38   上海  


近读巴黎奥运开幕式,city不city?》(作者上海畴笔叟),其中写道:

记得尼采说过,“我们正在做着什么,或什么也没做。当我们说,让我们做点什么吧,于是就开始了胡闹。”
Were doing something or not. We surely go wrong when we say lets do something。
很多情况下,主持人以及解说,就是那种人家本来很完整,偏偏还要去do something(做点啥)。

而巴黎这次颠覆掉的历届以来非要在场馆非要有多长的完整表演不可的做法,就是对这种do something说不(say no)。

读完畴笔叟上述话语之后,我倒想提一提开幕式上闹出的一桩乌龙。事情是这样的——

巴黎当地时间26日晚,当韩国体育代表团步入会场,准备在全球观众的注视下展示其风采时,现场播报员不慎将韩国的国名错误地念成了朝鲜(Korea)。这一失误迅速在全球范围内引发了热议,特别是对于两国历史渊源深厚的背景而言,这一口误无疑增添了几分敏感性。

针对此次事件,国际奥委会迅速做出了反应,通过其韩语官方账号发布了正式道歉声明。声明中,国际奥委会表达了对在巴黎奥运会开幕式上介绍韩国运动员时出现失误的深切歉意,并承认这是一个不应该发生的错误。

值得注意的是,尽管国际奥委会已在韩语平台上表达了歉意,但截至报道发布时,其英文官方账号尚未发布相应的道歉声明。这一差异引发了部分韩国民众的关注与讨论,他们希望国际奥委会能够在更广泛的国际舞台上正视并纠正这一错误,以体现对所有参赛国家及地区的平等与尊重。面对这一突如其来的风波,韩国体育部正式向国际奥委会提出请求,希望与国际奥委会主席托马斯·巴赫就此事举行会面。

此次事件也再次提醒我们,在国际交流中,准确无误的信息传递至关重要。它不仅关乎国家形象与尊严,更是促进国际理解与合作的基石。未来,无论是体育赛事还是其他国际活动,都应加强对细节的关注与把控,确保每一次的交流与合作都能建立在相互尊重与准确理解的基础之上。

关于韩国要改国名的传言,我最近写过一篇《上海闲话一六五:地名、国名的翻译及其变更》,大致情况如下:

7月19日,一则关于“韩国考虑改国名叫考瑞亚”的话题,突然冲上热搜榜第一,引发关注与热议。据金融界报道,韩国之所以考虑变更国名,其意图就在于减少汉字影响,凸显自己的民族特性和文化个性。这一提议由议员李尚勋率先提出,意在借由“考瑞亚”这一源自英文“Korea”音译的新名称,直接而清晰地传达其国家身份与特色。对于这个提议,韩国政府并未立即拍板采纳,但是也没有断然否定,目前尚在酝酿和评估之中。顺便一提,早在2005年,韩国政府将韩国首都“汉城”更名为“首尔”。



说到这里,我记起自己写过的《上海闲话二十一》,虽说眼下找不见了,但我依旧记得其中提及东南亚地区的船员大多热心于谈论“怪力乱神”之类的迷信话题。还有一位把题为“The Cheiro Book of Fate and Fortune(《手相算命读本》)的小册子赠送给我的印度海员在交谈时向我发问道:


“你知道吉普赛人原先居住在哪里?”


说起来也是蛮有意思的。吉普赛人最初住在印度北部,十世纪时开始迁移,以至于流落到世界各地。同是他们这个民族,却被称作不同的名字。在西班牙被称作“季当人”,在法国被称作“波希米亚人”,在俄罗斯和意大利则被称作“茨冈人”。那位印度船长接着又问:“他们为什么被称为‘吉普赛人’?”我答不上来了。


于是他说:“这是英国人的误会。英国人误以为这些游民是从埃及来的,因而就叫他们Gypsy。”不听不知道,一听真开窍。埃及(Egypt)与吉普赛(Gypsy )两个词的英文拼法的确十分相近,这原来也是历史的误会啊。


众所周知,美洲大陆的土著人,被统称作“印第安人”,其英文Indians 原意是“印度人”。台湾女作家三毛走访南美洲印地安人村落后写道:“虽说统称印地安人,其实各人的衣着打扮,甚而帽沿的宽窄,都因部落不同而有差异,细心的人,观察一会儿,便也能区分了。”“其实山区里的人民,自有他们的语言和族称,只是当年哥伦布航海去找中国,到了古巴,以为安抵印度,便将当时美洲已住着的居民错称为‘印度人’,便是而今美洲印地安人名称的由来了。”过了很长一段时间,人们发觉此地并非印度,于是改称“西印度”,同时,作为补救,也将那里的土著居民改称为“红种印度人”或“西印度人”,以区别于正宗的印度人。与之相适应的是,Indians译成中文时,就不单是“印度人”,当它指的是美洲土著时,便译为“印第安人”。


对了,此前不久印度也考虑将国名更改为 " 巴拉特 "。据印度媒体介绍," 巴拉特(Bharat)" 是梵语词汇,字面意思是 " 承载 / 携带 ",实际意为 " 寻找光明 / 知识的人 "。印度曾在历史上被称为 " 巴拉特 "," 印度 " 这一名称是在英国殖民时期确立的,在印度一些政界人士看来,它是 " 奴隶制的象征 "。



好吧,现在继续议一议韩国国名。韩国当前的中文名称被标记为“韩国”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已经成立了一个专家委员会,并且对韩国的中文标记进行研究,最终确实使用“考瑞亚”三字(其实是以英文的Korea为基础)。韩媒指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似。譬如“BRASIL”的中文标识为“巴西”、 “Albania”标识为“阿尔巴尼亚”等,但韩国的中文标记与其韩文名称的发音差别甚远。韩国新中文名称“考瑞亚”与其韩文的发音就基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为国家名称使用。

为了更改韩国的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的“中文标识改善委员会”来拟定韩国的新中文名称方案,韩国的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“考瑞亚”或“考瑞伊亚”这两个方案,在广泛收集了名界的意见后于18日最终确定了采用“考瑞亚”来作为韩国的新中文名称。

有个五短身材,喜爱戴顶牛仔遮阳帽,自称“北美崔哥”的网络名人是这么调侃的:

“把韩国改成考瑞雅,不如翻成烤肉鸭,本来韩国就爱吃烤肉嘛。”“想当年这个韩国的首都叫汉城,听听汉城的叫法,跟‘汉学’、‘汉人’、‘汉字’、‘汉族’都通着的,一听就跟中国有关系,但韩国就烦这一点,就像要跟中国一点关系都没有,就完全彻底脱钩脱中知道嘛。”

韩国表示,随着新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“韩国”的部分更改为“考瑞亚”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接受。

我在科威特和伊拉克与韩国人的交往让我得知他们大多有着汉语基础,至少能与我笔谈。他们基本同意英文Korea其实就是从历史上的“高丽”这两个汉字演绎而来。由于现在的窗形韩文和朝鲜文属于拼音文字,假使人名不用汉字规范具体写法,势必区别不了音同意异的现象。

顺便一说,与南通状元张謇过从甚密的金泽荣(号“沧江”)不仅能写汉字书法,还能创作汉诗(包括绝句和律诗)。



欢迎链接:

南川夜话二十:冷水发酵金沧江

上海闲话一六七:出身海门、打拼沪上的董竹君



雪山飞狐Leda
Snow Flying!让我们飞得更高!
 最新文章