上海闲话一六五:地名、国名的翻译及其变更

文摘   2024-07-25 18:06   上海  
最近有篇题为《韩国要改国名的中文名称,必须支付中国九百亿美元》网络文章是这充说的:

韩国折腾完了汉城的中文名称后上了瘾,又接着想改其国名的中文名称。把韩国改为“烤肉鸭”,韩国人动动嘴,而中国人却要全国开始了折腾,各种刊物、报纸、书籍、场合无一例外都要重新换名字,由此将给中国造成九百亿美元的损失费用。倘若韩国旨意要改,先向中国支付这九百亿美元的损失再说吧。否则,同意把“韩国”折腾为“烤肉鸭”是白折浪费中国大量的纳税人的钱。

关于韩国要改国名的传言,大致情况如下:

7月19日,一则关于“韩国考虑改国名叫考瑞亚”的话题,突然冲上热搜榜第一,引发关注与热议。据金融界报道,韩国之所以考虑变更国名,其意图就在于减少汉字影响,凸显自己的民族特性和文化个性。这一提议由议员李尚勋率先提出,意在借由“考瑞亚”这一源自英文“Korea”音译的新名称,直接而清晰地传达其国家身份与特色。对于这个提议,韩国政府并未立即拍板采纳,但是也没有断然否定,目前尚在酝酿和评估之中。顺便一提,早在2005年,韩国政府将韩国首都“汉城”更名为“首尔”。


说到这里,我记起自己写过的《上海闲话二十一》,虽说眼下找不见了,但我依旧记得其中提及东南亚地区的船员大多热心于谈论“怪力乱神”之类的迷信话题。还有一位把题为“The Cheiro Book of Fate and Fortune(《手相算命读本》)的小册子赠送给我的印度海员在交谈时向我发问道:


“你知道吉普赛人原先居住在哪里?”


说起来也是蛮有意思的。吉普赛人最初住在印度北部,十世纪时开始迁移,以至于流落到世界各地。同是他们这个民族,却被称作不同的名字。在西班牙被称作“季当人”,在法国被称作“波希米亚人”,在俄罗斯和意大利则被称作“茨冈人”。那位印度船长接着又问:“他们为什么被称为‘吉普赛人’?”我答不上来了。


于是他说:“这是英国人的误会。英国人误以为这些游民是从埃及来的,因而就叫他们Gypsy。”不听不知道,一听真开窍。埃及(Egypt)与吉普赛(Gypsy )两个词的英文拼法的确十分相近,这原来也是历史的误会啊。


众所周知,美洲大陆的土著人,被统称作“印第安人”,其英文Indians 原意是“印度人”。台湾女作家三毛走访南美洲印地安人村落后写道:“虽说统称印地安人,其实各人的衣着打扮,甚而帽沿的宽窄,都因部落不同而有差异,细心的人,观察一会儿,便也能区分了。”“其实山区里的人民,自有他们的语言和族称,只是当年哥伦布航海去找中国,到了古巴,以为安抵印度,便将当时美洲已住着的居民错称为‘印度人’,便是而今美洲印地安人名称的由来了。”过了很长一段时间,人们发觉此地并非印度,于是改称“西印度”,同时,作为补救,也将那里的土著居民改称为“红种印度人”或“西印度人”,以区别于正宗的印度人。与之相适应的是,Indians译成中文时,就不单是“印度人”,当它指的是美洲土著时,便译为“印第安人”。


对了,此前不久印度也考虑将国名更改为 " 巴拉特 "。据印度媒体介绍," 巴拉特(Bharat)" 是梵语词汇,字面意思是 " 承载 / 携带 ",实际意为 " 寻找光明 / 知识的人 "。印度曾在历史上被称为 " 巴拉特 "," 印度 " 这一名称是在英国殖民时期确立的,在印度一些政界人士看来,它是 " 奴隶制的象征 "。



我的旧作《上海闲话二十四》还在回忆印度海员关于国际上涉及地区和种族名称的掌故之余写道这么一段文字:


在东、西欧某些语言中,对我们中国的称呼也存在过或存在着误差。元代的中国被欧洲人称为Cathay(契丹),直至今天,“中国”一词在俄文里仍被译为“契丹”。其实,契丹乃古代中国东部胡人,为辽河上游西剌木伦河一带的游牧民族。他们曾以“辽国”之名兴旺过两个世纪,此后也就销声匿迹了。所以,把广大的中华民族说成是“契丹人”,有失偏颇,也可谓历史的误会。如今,香港有家航空公司就取名为Cathay,译成中文则叫“国泰”。


好吧,现在继续议一议韩国国名。韩国当前的中文名称被标记为“韩国”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已经成立了一个专家委员会,并且对韩国的中文标记进行研究,最终确实使用“考瑞亚”三字(其实是以英文的Korea为基础)。韩媒指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似。譬如“BRASIL”的中文标识为“巴西”、 “Albania”标识为“阿尔巴尼亚”等,但韩国的中文标记与其韩文名称的发音差别甚远。韩国新中文名称“考瑞亚”与其韩文的发音就基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为国家名称使用。

为了更改韩国的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的“中文标识改善委员会”来拟定韩国的新中文名称方案,韩国的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“考瑞亚”或“考瑞伊亚”这两个方案,在广泛收集了名界的意见后于18日最终确定了采用“考瑞亚”来作为韩国的新中文名称。

有个五短身材,自称“北美崔哥”的网络名人是这么调侃的:

“把韩国改成考瑞雅,不如翻成烤肉鸭,本来韩国就爱吃烤肉嘛。”“想当年这个韩国的首都叫汉城,听听汉城的叫法,跟‘汉学’、‘汉人’、‘汉字’、‘汉族’都通着的,一听就跟中国有关系,但韩国就烦这一点,就像要跟中国一点关系都没有,就完全彻底脱钩脱中知道嘛。”

韩国表示,随着新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“韩国”的部分更改为“考瑞亚”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接受。

我在科威特和伊拉克与韩国人的交往让我得知他们大多有着汉语基础,至少能与我笔谈。而与张謇过从甚密的金泽荣不仅能写汉字书法,还能创作汉诗(包括绝句和律诗)。

欢迎链接:

南川夜话二十:冷水发酵金沧江

南川夜话二四二:从马伏波南征与胡志明汉诗说起


雪山飞狐Leda
Snow Flying!让我们飞得更高!
 最新文章