点击上方蓝字关注我们
周末来聊聊生活,最近Luna体验了下“数字游民”的生活~
什么是数字游民?为什么翻译有成为数字游民的天然优势?这种生活究竟有什么特别之处?
接下来就一起来了解下这种“小众而自由”的生活方式吧🌍✈️⬇️⬇️(多图plog预警!有很多好玩的照片哦📷)
✅ 数字游民(Digital Nomads)是一群通过互联网工作,能够随时随地办公的人。
数字游民通常没有固定的办公地点,因此也不受地理位置限制,从写字楼和办公桌前“解放”出来,因此可以在世界各地一边旅居一边工作。
对于数字游民而言,这个世界就是他们的办公室,咖啡馆、海滩、甚至是山顶都可能成为他们的临时工作场所。
旅居时短暂地陪伴了我一周的木质桌(咖啡托倒扣过来可以当电脑支架哦)
✅为什么一些自由译员选择成为数字游民?because...
1. 翻译工作天然优势
对于自由译员而言,工作自带“随时随地”属性。
只要有网络和(装了trados的)电脑,就能随时码字笔译,一些Over-the-Phone 口译工作也可以远程接单,💻无论是在海边的咖啡馆,还是在山顶的小木屋。
这一点可以说是和数字游民的定义高度契合了。
(五月,在海边⬆️)
(民宿公共区,白天出门玩的代价是五点半就起来工作了😂)
2. 享受相对的自由
成为数字游民的另一大好处就是——自由。当然,这是相对的自由,或者说是“自律带来的自由”。
自由译员可以选择自己喜欢的项目,通过合理安排时间,可以工作之余随时来一场说走就走的旅行,甚至工作本身就是一段旅程。
(7月,在安吉,数字游民图书馆)
(图书馆竟然和小鹿园连在一起)
(傍晚,像非洲草原的落日)
3. 时间/地理套利:生活成本低、质量高
很多数字游民会选择生活成本较低的地区/国家。这样不仅可以省下不少钱,还能享受更高的生活质量。
旅居/数字游民社群的生活成本可能并没有那么高。
(随机找了日本/西班牙热门景点住宿,东南亚更便宜)
(安吉DNA数字游民社群⬆️,需要订的朋友可以关注公众号“DNA数字游民”)
🌍数字游民其实也是一种“地理/时间套利”,通过网络赚取比当地生活成本高的收入,得到更好的生活体验。
⌛️《每周工作4小时》的作者 Tim Ferris 说过这么一句话:
“If you can free your time and location, your money is automatically worth 3–10 times as much. This has nothing to do with currency rates.”
“如果你时间和空间自由,你所拥有的钱将自动增值3到10倍,这与汇率无关。”
4. 强大的社区支持
什么是数字游民社群?
数字游民社群是由一群具有相同生活&工作方式的人组成的“大家庭”——各职业的远程工作者们聚集在一小片区域里,这里有便利的办公设施,工作机会的分享、专业知识/技能的交流,还有各种实用的生活建议。
(安 DNA 吉数字游民办公区/图书馆)
(附近配套食堂,人均10+💰吃饱饱)
(电影/活动/咖啡角/免费参与,鼓励自行组织)
(晚上十点,在屋外操场上看星星,和新认识的朋友聊天)
不能只听Luna的“一面之词”,也看看其他翻译前辈的评价吧~
(以下内容摘自《白茶原小报》第一期《新村民报到》,作者是安吉数字游民社群在地居民,前财经记者甲乙。)
没想到我在“这么大把年纪”(33岁)还能学会滑板。看到这里很多人在玩,好奇尝试了一下。一开始很害怕,怕摔跤,后来Hermy(数字游民之一)竟然把我教会了。另外还有前几天跟着松木巴士去莫干山欣赏雪景。当时雪比较大,山上封路了,我们就把车停在山脚,走了上去。四面是雾凇和竹林,像是北欧的冰雪世界+十面埋伏/卧虎藏龙中的升级版。整个山头只有我们几个人,像是承包了一座山。
作者甲乙采访自由译员Deng Sir
“整个山头只有我们几个人,像是承包了一座山。”
看到这句话,会想到曾经“正常”上班的自己,每天三个小时的地铁通勤,想到二环里密密麻麻的写字楼,想到钉钉打卡之后坐在工作上看窗外的小鸟,一瞬间的向往。
(之后的故事都和大家说过啦,转inhouse,然后是freelancer,感兴趣的小伙伴看这里👉从新手小白到自由译员的实用指南汇总)
自由译员,或数字游民,不仅仅是一种工作方式,更是一种生活方式。
🏕️将人从写字楼和办公桌前解放出来,将旅行工作结合起来,相对于996,或许我们有另一种“过日子”的方式。
写在最后✒️
本文只是分享个人生活和感受啦,并非强行安利,更不是说每个人都要过这样的生活。
自由译员or数字游民当然也有很辛苦的地方,需要一个人管理很多时间,但这种方式会给你多一个选择,找到适合自己的才是最好的,但不要因为害怕跳出舒适圈而放弃,You only live once 。
About Me
Hi,这里是卢娜 :)
医学本科+翻译硕士。丰富医学翻译经验,中国知网医学翻译受聘专家,从业经历:全国4A级医药类NGO国际部 →SDL译员 in house →自由译员。
获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家,WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片《Report》于欧洲展映。
长期关注医疗健康话题。欢迎关注,了解更多医药/翻译/语言知识。
🔍学习社群详情👉:新手如何入门医学翻译/医学英语?助你打造系统知识体系
或扫码加入社群⬇️
语言让我们聚集于此,了解这个世界更多,欢迎联系lychenwork@foxmail.com,或微博/公众号@卢娜医学翻译。