点击上方蓝字关注我们
今天聊聊医疗类介绍宣传的实用翻译技巧,如机构介绍、医疗会议、大会宣传、领导简历致辞等,这类文本专业性没有那么强,属于quasi medical text(类医学文本),但是现实使用频率很高,例如政/府机构、企业材料,直客稿件,尤其在机构内做in-house翻译,或对接直客遇到频率很高。
这类文本特点是专有名词多,高密度信息,中式表达,修辞大词。翻译技巧较多,需要结合意译,灵活断句,对于中国特色部分巧妙处理,点出核心含义。
✅用于表示“致力于/愿景/为宗旨”[常用于机构介绍]:
be committed to + 动名词或名词
be dedicated to + 动名词或名词
be on a mission to +动词
strive to +动词
Our mission is to + 动词
Our goal is to +动词
✅用于表示“担任/任职”,[常用于人物介绍]:
担任 - serve as
任职 - hold the position of
就职于 - employed by
从事 - engage in
执行 - execute
担任 - assume the responsibilities of/the role of
承担 - undertake
作为 - act as
✅用于表示“反映/展示/展现”:demonstrate/show/present/showcase (企业或路演比较常用showcase)
✅用于表示“特色/亮点/重点”:highlight/feature(注意是动词)
✅用于表示“促进/提高/加强”:promote/advance/enhance
✅用于表示“讨论/观点/分享”[常用于会议介绍]:discuss/share one's opinion/gain insight into
✅用于表示“深入研究/探索” : study/explore/dive deep into
✅用于表示“盛会/高规格会议”:High-profile conference/Premier event/Top-tier gathering/Grand assembly/ Major convention
1️⃣ 避免冗余(俗称中式表达)
诸如“开展、进行”等词可以酌情不翻译,这是因为中英文的语言特点不一样。
英语,尤其是医学英语中【名词化】程度比较高,而汉语依赖动词,大量使用【四字结构】,如”开展活动”“组织会议”“进行评估”,这种结构在转换为英文时需要特别小心,避免在英文中添加不必要的动词。
🌟例如:
冗余版:They should conduct a careful examination of…
修改后:They should carefully examine…
(📚安利阅读《中式英语之鉴》)
汉语是“喜欢”重复的语言,有时候四个字表达的意思和两个字是一样的,例如这句话:“积极导创新理念,推动医疗领域深化发展,为公众健康和社会福祉贡献智慧和力量”。
其实:
积极倡导=倡导(advocate/advance/champion)
深化发展=发展(develop/drive/give momentum to)
贡献智慧和力量=贡献(contribute)
2️⃣ 关注逻辑
汉语是意合(parataxis)的语言,很少使用表示转折、因果、并列、逻辑的连词进行过渡。
下面两句都是非常典型的汉语表达,没有连词,一“逗”到底:
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家(并列)
本次医药大会聚焦产业政策、全球医药研发趋势(方式/手段),促进医药创新活力充分释放(并列目的1),创新成果及时、高效转化(并列目的2)。
相较之下,英语则为形合(hypotaxis)语言,在行文过程中,诸多关系连词和指示代词得以运用,以便于连接上下文。
在汉译英的过程中,需通过补充各种连接词揭示出汉语中隐含的关系。首先需要有这个意识,其次也需要一定背景知识,判断逻辑关系。
🌟例如:
中心(主语)始终将工作重点放在疾病预防、早诊早治方面的重大突破(方式/过程),医学研究工作成果突出(结果1),展现独特优势(结果2)。
这样分析完成之后,应该先处理结果部分(英文习惯先说结果)“The center has made fruitful results and distinguished itself“,然后用介词连接方式“by emphasizing game-changing discoveries....”,就非常清晰了。
有了句子的骨干之后,之后要做的就是填充上其他成分,如“早诊早治”,并且在有必要时进行查证。
3️⃣ 中国特色表达
如何处理中国特色表达?
类似“两院院士”,“中关村高端领军人才”“百人计划”这类表达有时需要解释:比如
两院院士,是中国科学院院士和中国工程院院士的统称。翻译为:Academician of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering
XX计划,如“孔雀计划”“百人计划”就需要在直译之外加上”talents program, talent introduction, talent recruitment” 之类的解释,否则难以令外国人理解。
可以翻译为national projects of “introduction of one hundred talents”/CAS Pioneer Hundred Talents Program 等
(例子来源于Ann老师例句,笔芯)
4️⃣ 无主句
无主句,是汉语典型的语法特征。英语的被动句在译成汉语时很多都转换成主动句,而不提及动作执行者。
在汉译英时,一种方法是补充主语,宣传文本中经常使用这种方式。
🌟例如:
成为政府想得起、用得上、靠得住的一流医学智库
“成为....”是一个汉语中典型的无主句,需要增加主句(或者在句子特别段时,翻译为短语也可以)
所以在翻译为英文时,增加主语“本中心”,表达为“The center is on a mission to become a world-class medical think tank that is accessible, competent, and reliable to the government。
这句话的重心落在后面,表达可以灵活一些,如直译为“The center aims to become...”,或者表达较为商务的“The center has big plans for/ is on an journey to”,可以连接后面更核心的意思即可。
第二种方法则是在特定句式中是使用形式主语,更加常见于综述或技术文章
✅常用句型:
It is reported that. 据报道……
It is said that.. 据说……
It is supposed that … 据推测……
It must be admitted that … 必须承认 ……
It must be pointed out that… 必须指出 ……
It will be seen from this that… 由此可见……
5️⃣ 功能对等
宣传文本的汉译英中,译文应传达出与原文相同的宣传效果(即翻译理论中的“功能对等”,)
🌟例如:
中国医学创新大会(CMIC)是由本中心于2010年发起创办的医药界与投资界高端对话平台、合作发展盛会。
这里的“高端对话平台”用于描述会议规格高或者会议盛大。千万不要直译为“High-end dialogue platform.”
而是要使用英文会议宣传语中常用的表述⬇️
High-profile conference
Premier event
Top-tier gathering
Grand assembly
Major convention
这些表达也需要在阅读英文文本或者英译汉中不断积累。
商务宣传文本中,出现“携手共进”“合作共赢”等含义,表的的都是合作之意,翻译为“working together”“collaboration”“partner”均可,可以根据句子结构灵活选择。
此外,简历的翻译中,表述虽简单,但在实际翻译中未必能立即想到,需要在大量阅读英文简历,也可以看一些专门总结简历写作的书籍,以便达到功能对等的效果:
学习能力快 a fast learner
抗压能力强 Effectively handle stress and anxiety
善于解决问题 Solution seeker
性格开朗,细致严谨 Outgoing personality. Paying attention to detail
⬇️也是本周社群学习讨论的问题之一
6️⃣注意查证
Last but not least,翻译时务必注意查证各类机构名称
✅更多详细练习+讲解见社群,本周练习重点一览⬇️
📣近期社群更新了这些内容:
🔍社群详情👉:加入医学翻译/医学英语学习社群,助你打造系统知识体系!
或扫码加入社群⬇️
About Me
Hi,这里是卢娜 :)
医学本科+翻译硕士。丰富医学翻译经验,中国知网医学翻译受聘专家,从业经历:全国4A级医药类NGO国际部 →SDL译员 in house →自由译员。
获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家,WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片《Report》于欧洲展映。
长期关注医疗健康话题。欢迎关注,了解更多医药/翻译/语言知识。
语言让我们聚集于此,了解这个世界更多,欢迎联系lychenwork@foxmail.com,或微博/公众号@卢娜医学翻译。