【周末好书】安慰剂的英文 placebo 竟来源于圣经?推荐一本临床试验读物,新手非常友好哦~

文摘   健康   2024-07-26 20:26   北京  

点击上方蓝字关注我们


📚周末来安利一本入门级临床试验读物,可读性很强,新手非常友好哦



书籍推荐


🔵书名:《临床试验简史》

微信读书已有收录


作者从神农尝百草开始说起,通过历史事件结合专业知识把为什么临床试验需要“大样本随机双盲(甚至三盲)”讲得非常清晰~

“安慰剂的英文是placebo,源于希伯来文圣/经中,是个宗教词汇,本义是“I will please the Lord’。在中世纪天主教的教堂中,常将这个词用于葬礼的悼词中,表达对逝者的一种赞美。

18世纪,英国名医威廉·库伦主张用一些没有治疗作用的药物来安抚患者,给这些没有治疗作用的药物命名placebo,就是也就近似于今天的“安慰剂”的含义了。”

(书中非常多语言起源方面的解释!部分见下文书摘)





部分书摘



1 中英“药物”一词的起源如此相似





2 placebo的起源


3 nocebo?反安慰剂?


🔵目录





更多书影音系列



社群详情戳⬇️

加入医学翻译/医学英语学习社群,助你打造系统知识体系!





About Me

Hi,这里是卢娜 :)

医学本科+翻译硕士。丰富医学翻译经验,中国知网医学翻译受聘专家,从业经历:全国4A级医药类NGO国际部 →in house 语言专家→自由译员。


获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家,WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片《Report》于欧洲展映。


长期关注医疗健康话题。欢迎关注,了解更多医药/翻译/语言知识。



语言让我们聚集于此,了解这个世界更多,欢迎联系lychenwork@foxmail.com,或微博/公众号@卢娜医学翻译。





卢娜医学翻译
医学+翻译硕士,自由译员。与大家分享医药、翻译及语言知识。
 最新文章