点击上方蓝字关注我们
✅旧文汇总总结,整理了四种医学翻译技巧:断句/省略/多意判断/文献验证。
非常琐碎和具体的例子,因为是日常积攒,内容的确跳跃,所以具体例子不必深究前因后果,知道医学翻译中有这些技巧就好,感受一下这些技巧是如何应用的,实际操作中可能碰到哪些句子。
不同翻译可能对于相同段落有不一样的处理技巧。但是总体的方法是相似的。
例句:
The relative biological effectiveness is defined as the inverse ratio of the dose required to produce a given biological effect to the dose required by a reference radiation to produce the same effect.
这么长一句话,一眼看上去就蒙了,我们如何断句呢?首先拿出英语基础,分析下句子成分。
句子成分:
主句:
主语:“The relative biological effectiveness”(相对生物效应)
谓语:“is defined”(定义为)
补语:“as the inverse ratio of”(作为……的反比率)
“The relative biological effectiveness is defined as the inverse ratio of”:
介词短语描述比率的第一部分:
短语的主体:“the dose”(所需剂量)
动词短语:“required to produce”(用于产生)
宾语:“a given biological effect”(特定的生物效应)
“the dose required to produce a given biological effect”:
介词短语指出比较的对象:
介词:“to”(对于)
短语的主体:“the dose”(剂量),这里是第二次出现
动词短语:“required by a reference radiation”(被参考辐射所需)
宾语:“to produce the same effect”(产生相同的效应)
“to the dose required by a reference radiation to produce the same effect”:
✔️首先明确这里是对于一个“比例”进行定义,那么只要找到比例的分子和分母,逻辑就非常清晰了。
the inverse ratio = dose required to produce a given biological effect / the dose required by a reference radiation(限定词 produce the same effect)
所以呢,这个概念是通过一个比率来解释的:一种特定剂量产生某种生物效应所需的量,与参考辐射产生同样效应所需的剂量之间的比较。大概意思就是这样。
❗️最后还是要查文献验证一下
所以翻译为:相对生物学效应(RBE)是引起某一生物效应所需剂量与所观察的电离辐射引起相同生物效应所需剂量的反比。
虽然说中文是不怕重复的语言,但重复和冗余是两回事,所以“省略”这一技巧在笔译当中也有很多应用,尤其是UN或者EMA等非美国地区以外的文献研究,英文资料修饰语和定语非常多,一句话的核心词汇上要加好几个修饰语,但这种修饰在上下文的语境中通常是可以省略的。
Have a significant role in 也许多情况下不单独翻译,而是处理为 应当/进一步/促进了 /非常重要
如:
The importance of this bio-balance is also emphasized by an emerging understanding of the role of radical species.
这种平衡对于认识自由基中的作用也非常重要。
再如:
Stimulation of cell proliferation is often invoked as an effect that indicates carcinogenic potential of chemicals.
通常认为,刺激细胞增殖意味着该化合物具有致癌能力。
🔺不需要字对字翻译出每个词,这点在视译中是很重要的技巧,在笔译中运用也可以让译文更加流畅。
在笔译中具有优势的是可以调整句子语序,令句子更有条理性。
例句
遇到一个词有多个含义,如何取舍呢?
如treatment有“治疗/处理”的意思,在这句话中如何判断:
Studies with mice that overexpress or lack estrogen receptor alpha(ER-a) have demonstrated that this receptor is involved incarcinogenic effects of neonatal treatment with diethylstilbestrol(己烯雌酚)in female animals.
逻辑分析
如果将treatment翻译为对于雌性动物进行新生儿治疗,这一点就非常不符合逻辑。
因此对文献进行溯源,发现作者对于male和female都进行了试验,确认试验过程不涉及新生动物,那么这里的treatment是“处理”的意思。
参考译文:
对过度表达或缺乏雌激素受体α(ER-a)的小鼠进行研究,结果表明,对雌性动物中用己烯雌酚处理新生儿的过程中,该受体参与致癌效应。
例句
Global gene expression patterns in HCCs( 肝细胞癌) from seven different mouse models were compared with those in human HCCs from groups with poorer survival and better survival.
🔺在医学翻译中涉及比较,逻辑分析非常有用
1. 明确比较内容:gene expression patterns (基因表达模式),也是those所代指的对象
2. 确定比较对象:小鼠模型vs人
3. 了解其他逻辑关系:人类的HCCs下设了两个组别( poorer survival and better surviva)
🔺如果不确定可以去找文献验证一下逻辑:
Here we use global gene expression patterns of 68 hepatocellular carcinomas (HCCs) from seven different mouse models and 91 human HCCs from predefined subclasses4 to obtain direct comparison of the molecular features of mouse and human HCCs.(Lee et al., 2004 )
(使用了68个来自七种小鼠模型的HCCs和91个来自预先下设类别的人类HCCs的全球基因表达模式,进行了直接比较,以揭示小鼠和人类HCCs的分子特征)
https://www.nature.com/articles/ng1481/#citeas
参考译文:
对于来自7组不同小鼠模型的HCCs中的大量基因表达模式与人类HCCs(生存率较高组和较低组)中的基因表达模式进行比较。
🔘社群详细介绍戳↓
About Me
Hi,这里是卢娜 :)
医学本科+翻译硕士。丰富医学翻译经验,中国知网医学翻译受聘专家,从业经历:全国4A级医药类非政府组织国际部 →SDL译员 in house →自由译员。
获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,受聘中国知网海外版任医学翻译专家、世界卫生组织WHO、后浪出版社书籍医学合作译者。影视类翻译记录片《Report》于欧洲展映。
长期关注医疗健康话题。欢迎关注,了解更多医药/翻译/语言知识。
语言让我们聚集于此,了解这个世界更多,欢迎联系lychenwork@foxmail.com,或微博/公众号@卢娜医学翻译。