《夏之逃逸》
节选
【美】艾米莉·狄金森
诵读人|王鸥
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,
简直不像是有意潜逃。
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
·
艾米莉·狄金森
·
Emily Elizabeth Dickinson
艾米莉·狄金森(1830.12.10—1886.5.15),美国著名女诗人,以其独特的诗风和深邃的思想著称。她的诗短小精悍,语言凝练,充满对自然、生命、死亡及灵魂的深刻思索。狄金森(生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人。她终生隐居在家乡阿默斯特,创作了近1800首诗歌,虽然作品在生前鲜为人知,但她已成为美国文学史上的一座丰碑。
《睡莲Water Lilies》
莫奈Claude Monet,1906
夏末秋初,是时光在季节的边缘轻轻停留的片刻。微风拂过湖面,掀起阵阵涟漪,阳光透过渐染橙黄的树叶,洒下温柔斑驳的光晕,宛如时间的画笔,描绘着一切渐渐收拢的宁静。莫奈的《睡莲》正是这时节的写照,水面上的花朵静谧地漂浮,层层波纹如心湖微澜,既有夏日的余韵未消,又暗示着秋日的来临。那宁静中带着一丝不舍的缱绻,仿佛一切都在无声地道别,带着未完的故事,却又蕴藏着未来的希望。每一片叶子都仿佛知道它即将坠落的命运,却在风中摇曳出最后的舞姿,在这短暂的交替间,夏与秋缠绵相依,留下无尽的诗意。
本期Green BAZAAR“生活也有诗意”——“秋日Autumn”特辑邀请到演员王鸥,为我们诵读艾米莉·狄金森的诗歌《夏之逃逸》的节选。让我们跟随王鸥的声音,步入这片夏末秋初的旖旎梦境,感受季节的流转诗意。
狄金森是19世纪美国文学史上最神秘而独特的声音之一,她的诗作探索了生与死、时间与永恒的主题,在简短而有力的词句中蕴含着对自然、人性和存在的深刻思考。艾米丽·狄金森一生大部分时间都隐居在马萨诸塞州阿默斯特镇的家中,过着与世隔绝的生活。她精通园艺,爱培植奇花异卉,在家庭的花园中度过了漫长的岁月,透过窗外的风景和大自然的微妙变化,找到了无尽的创作灵感。狄金森隐居后,依然跟许多人通信,包括一些有名望的文人。她的创作生涯始于家庭和友谊的圈子中,很少向外界公开发表作品。在她的日记、信件和诗稿中,她探讨了死亡的神秘、自然的启示,以及灵魂的深渊。
在《夏之逃逸》中,狄金森以她敏锐的目光捕捉到夏天最后的一抹光芒。她用简洁的诗句追寻那转瞬即逝的永恒,让我们感受到每一个日落、每一阵微风都似乎在诉说着自然的秘密。
在这夏与秋交错的瞬间,让我们透过王鸥的声音,感受狄金森所体悟的那种时光的无常与美好。季节的过渡让人不禁停下脚步,去细听自然深处的低语。也许,这种短暂的停留和回望,正是我们对生命、对时间的最好礼赞——在夏之尽头,迎接那将至的秋。
出品
芭莎文化艺术部
BAZAAR ART & Lifestyle
总编辑:沙小荔
出品人:董云燕 | 监制:徐宁
编辑:Rita Hu | 撰文:申
设计:张晓晨 | 编辑助理:李怡菲
合作
greenbazaar@trends.com.cn