说到结婚这件人生大事,那就不得不提“彩礼”💍
彩礼是男方家庭在婚前向女方家庭赠送的金钱或物品,代表男方对女方的尊重、诚意和承诺,这一习俗源于古代婚礼的六礼之一,现仍广泛存在。
那么问题来了,你知道“彩礼”用英语怎么说吗?快和C姐一起开始今天的学习吧~
其实,在英语国家并太流行给“彩礼”,所以,几乎没有“彩礼”这个概念。但硬要翻译的话,你可以使用这个表达:betrothal gifts betrothal /bɪˈtrəʊðl/是名词,意思是“婚约;订婚”。中文释义:与某人结婚的正式承诺(通常可指 “婚约”)。其动词形式是 betroth,这是一个古老的单词,从14世纪开始就已经是“使订婚”的意思了,不过,现在一般使用 engaged 来表示已订婚的。所以,betrothal gifts可以直译为“订婚的礼物”,那不就是“彩礼”了嘛~The groom's family prepared elaborate betrothal gifts to show their sincerity and respect for the bride's family.
新郎家精心准备了聘礼,以显示他们对新娘家的诚意和尊重。
除此之外,“彩礼”还可以说:bride price中文释义:在一些社会中,男方家庭给予女方家庭的一笔钱或财产(通常指彩礼)。
The negotiation of the bride price can sometimes be a complex and delicate matter between the two families.
彩礼的协商有时候在两个家庭之间是一件复杂而微妙的事情。
不过,C姐觉得“bride price”的直译“新娘价格”,带有一定的偏见色彩,大家还是说bride wealth或者bride gifts更好些。
“彩礼”通常指男方赠予女方的钱物,那么与之对应的“嫁妆”用英语怎么说呢?一般来说,男方如果给了“彩礼”,那么女方也会提供等值“嫁妆”。在英语中,“嫁妆”的表达是:dowry/ˈdaʊ.ri/中文释义:在一些社会中,女方父母给予其要嫁的男方的一笔钱或财产(通常可指嫁妆)。
In medieval Europe, a dowry was a crucial part of noble marriages and was used to secure alliances between families. 在中世纪的欧洲,嫁妆是贵族婚姻的关键部分,用于巩固家族之间的联盟。在英语中,dowry这个词既可以指嫁妆,也可以指彩礼。但是在英国,是没有给彩礼的习俗的,所以,在国外的影视剧里一般都指代“嫁妆”,比如《唐顿庄园》里的这句台词:The problem is, saving your dowry would break up the estate.好啦!以上就是今天要给大家分享的全部内容了!你还想知道哪些有趣的英语表达呢?一定要在评论区告诉C姐哦~