点击蓝字 关注我们
大家好,我是Nancy
今天我们要聊一个非常有历史底蕴的话题,
它历史性的互通了东西方文化,
它是世界文化遗产,
它就是——丝绸之路!
丝绸之路连接着中国、中亚、西亚和欧洲,
人们在这条路上不仅商贸繁荣,
还互相分享着各自的文化、艺术和发明呢!
这条路由此成为了连接东西方的桥梁。
从古到今,丝绸之路上发生了无数有趣的故事,
跟随我的脚步,一起来了解一下吧。
Let's go
英文原文
The Silk Road was an ancient network of trade routes that stretched over 6,000 kilometers from China to Europe. Along the road, people traded silk, spices, tea, and porcelain, as well as ideas, art, and inventions. In 2014, it was listed as a UNESCO World Heritage Site, and its spirit of openness and mutual learning continues to inspire global connections today.
Let's go
参考译文
丝绸之路是一个古老的贸易网络,全长超过 6000 公里,从中国延伸到欧洲。沿路人们不仅交换丝绸、香料、茶叶和瓷器,还分享思想、艺术和发明。2014 年,丝绸之路被列入联合国教科文组织世界文化遗产,其开放和互鉴的精神至今仍激励着世界各地的交流与合作。
Let's go
词汇加油站
📌1. Ancient /ˈeɪnʃənt/ adj. 古老的,古代的
The Great Wall is an ancient wall in China. 长城是一道古老的墙。
📌2. Stretch /strɛtʃ/ v. 延伸;伸展
The river stretches far across the land. 这条河流在陆地上延伸得很远。
📌3. Trade /treɪd/ v. 交易,贸易
Countries trade goods like food and clothes. 国家之间交易像食物和衣服这样的商品。
📌4. List /lɪst/ v. 列出;n. 列表
Can you list your favorite fruits? 你能列出你最喜欢的水果吗?
📌5. Continue /kənˈtɪnjuː/ v. 继续
Let’s continue reading the story. 让我们继续读这个故事。
📌6. Inspire /ɪnˈspaɪər/ v. 激励,鼓舞
His kindness inspires others to help people. 他的善良激励别人去帮助他人。
Let's go
你知道吗?
1. 西域的葡萄
丝绸之路上不仅传递了丝绸和香料,还有美食。唐代时期,来自西域的葡萄酒被引入中国,成为皇宫中的美味。唐朝的贵族们开始喜爱西域的葡萄酒,而中国的茶叶和美食也被带到西方。东西方的饮食文化在丝绸之路上互相交融,增添了多样性。
The Silk Road wasn’t just about silk and spices; it brought along delicious foods too! During the Tang Dynasty, grapes from the Western Regions became popular in China, especially in the royal court. The nobility enjoyed its exotic treats, and in exchange, Chinese tea and cuisine also made their way west. This exchange enriched the food culture on both sides, blending Eastern and Western flavors.
2. 茶叶的传奇
茶叶是中国的传统饮品,但它在丝绸之路上不仅是商品,更成为了东西方文化交流的重要媒介。中国的茶叶通过丝绸之路进入中东和欧洲,尤其是在17世纪,茶叶开始在英国和其他欧洲国家流行,成为日常生活中的重要部分,甚至影响了欧洲的饮茶习惯。
Tea is a traditional Chinese drink, but on the Silk Road, it became much more than that. Tea traveled through the Silk Road to the Middle East and Europe, and by the 17th century, it had gained popularity in Britain and other European countries. It soon became part of everyday life there, influencing European tea-drinking traditions.
3. 古代“丝绸之路”的“快递员”——骆驼
骆驼被称为“沙漠之舟”,因为它们能够耐受干旱和长时间行走。古代的商队依靠骆驼在沙漠中长途跋涉,将丝绸、香料等珍贵的商品从一个国家运到另一个国家。没有骆驼的帮助,很多重要的货物和文化交流可能就无法实现。
Camels, often called the “ships of the desert,” were essential for surviving long, dry journeys. Ancient trade caravans relied on camels to carry silk, spices, and other treasures across vast deserts. Without camels, much of the trade and cultural exchange along the Silk Road would have been impossible.
怎么样,大家是不是觉得丝绸之路很神奇?
它不仅仅是一条贸易的道路,
更是一座沟通桥梁,
把不同的文化、语言和思想连接在一起。
今天的世界上,
我们依然可以从丝绸之路的
精神中学习到——开放、包容、互相学习。
这种精神也提醒我们,无论我们身处哪里,
都可以通过沟通和合作拉近彼此的距离。
如果你有任何问题或者想看的内容,
欢迎在评论区留言,我们一起讨论哦。